BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.
There are a number of systems for romanization of Russian, but the BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to pronounce. It is part of the larger set of BGN/PCGN romanizations, which includes methods for 29 different languages. It was developed by the United States Board on Geographic Names (BGN) and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944, and by PCGN in 1947.
This romanization of Russian can be rendered by using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards. No diacritics or unusual letters are required, but the interpunct character (·) is optionally used to avoid some ambiguity.
In many publications, a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, which typically converts ë to yo, simplifies -iy and -yy endings to -y and omits apostrophes for ъ and ь.
The following table describes the system and provides examples.
| Russian letter  | 
Romanization | Special provision | Examples | 
|---|---|---|---|
| А (а) | A (a) | None | Азов = Azov  Тамбов = Tambov  | 
| Б (б) | B (b) | None | Барнаул = Barnaul  Кубань = Kubanʼ  | 
| В (в) | V (v) | None | Владимир = Vladimir  Ульяновск = Ulʼyanovsk  | 
| Г (г) | G (g) | None | Грозный = Groznyy  Волгодонск = Volgodonsk  | 
| Д (д) | D (d) | None | Дзержинский = Dzerzhinskiy  Нелидово = Nelidovo  | 
| Е (е) | Ye (ye) | 
  | 
  | 
| E (e) | All other cases | Белкино = Belkino | |
| Ё (ё) | Yë (yë) | 
  | 
  | 
| Ë (ë) | All other cases | Озёрный = Ozërnyy | |
| Ж (ж) | Zh (zh) | None | Жуков = Zhukov  Лужники = Luzhniki  | 
| З (з) | Z (z) | None | Звенигород = Zvenigorod  Вязьма = Vyazʼma  | 
| И (и) | I (i) | None | Иркутск = Irkutsk  Апатиты = Apatity  | 
| Й (й) | Y· (y·) | Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Тыайа = Ty·ay·a  Сайылык = Say·ylyk Ойусардах = Oy·usardakh  | 
| Y (y) | All other cases | Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola  Бийск = Biysk  | |
| К (к) | K (k) | None | Киров = Kirov  Енисейск = Yeniseysk  | 
| Л (л) | L (l) | None | Ломоносов = Lomonosov  Нелидово = Nelidovo  | 
| М (м) | M (m) | None | Менделеев = Mendeleyev  Каменка = Kamenka  | 
| Н (н) | N (n) | None | Новосибирск = Novosibirsk  Кандалакша = Kandalaksha  | 
| О (о) | O (o) | None | Омск = Omsk  Красноярск = Krasnoyarsk  | 
| П (п) | P (p) | None | Петрозаводск = Petrozavodsk  Серпухов = Serpukhov  | 
| Р (р) | R (r) | None | Ростов = Rostov  Северобайкальск = Severobaykalʼsk  | 
| С (с) | S (s) | None | Сковородино = Skovorodino  Чайковский = Chaykovskiy  | 
| Т (т) | T (t) | None | Тамбов = Tambov  Мытищи = Mytishchi  | 
| У (у) | U (u) | None | Углич = Uglich  Дудинка = Dudinka  | 
| Ф (ф) | F (f) | None | Фурманов = Furmanov  Уфа = Ufa  | 
| Х (х) | Kh (kh) | None | Хабаровск = Khabarovsk  Прохладный = Prokhladnyy  | 
| Ц (ц) | Ts (ts) | None | Цимлянск = Tsimlyansk  Елец = Yelets  | 
| Ч (ч) | Ch (ch) | None | Чебоксары = Cheboksary  Печора = Pechora  | 
| Ш (ш) | Sh (sh) | None | Шахтёрск = Shakhtërsk  Мышкин = Myshkin  | 
| Щ (щ) | Shch (shch) | None | Щёлково = Shchëlkovo  Ртищево = Rtishchevo  | 
| Ъ (ъ) | ˮ | This letter does not occur at the beginning of a word. | Куыркъявр = Ku·yrkˮyavr | 
| Ы (ы) | Y· (y·) | Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Ыгыатта = Ygy·atta  Тыайа = Ty·ay·a Тыэкан = Ty·ekan  | 
| ·y | After any vowel. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Суык-Су = Su·yk-Su  Куыркъявр = Ku·yrkˮyavr  | |
| Y (y) | All other cases. This letter does not occur at the beginning of words of Russian origin. | Ыттык-Кюёль = Yttyk-Kyuyëlʼ  Тында = Tynda  | |
| Ь (ь) | ʼ | This letter does not occur at the beginning of a word. | Тюмень = Tyumenʼ | 
| Э (э) | ·e | After any consonant except й. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Улан-Удэ = Ulan-Ud·e | 
| E (e) | All other cases | Электрогорск = Elektrogorsk  Руэм = Ruem  | |
| Ю (ю) | Yu (yu) | None | Юбилейный = Yubileynyy  Ключевская = Klyuchevskaya  | 
| Я (я) | Ya (ya) | None | Якутск = Yakut·sk  Брянск = Bryansk  | 
| Тс (тс) | T·s (t·s) | Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Вяртсиля = Vyart·silya | 
| Шч (шч) | Sh·ch (sh·ch) | Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Ташчишма = Tash·chishma | 
See also
- ISO 9
 - GOST 16876-71
 - Wikipedia:Romanization of Russian
 
Notes
References
- U.S. Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff (1994). Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions (PDF). pp. 93–94.
 - "Russian romanization" (PDF). gov.uk. 2018.
 
External links
- GEOnet Names Server
 - BGN/PCGN transliteration online, also supports the ISO 9, ALA-LC, GOST / UN, and Scholarly systems