In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish embarazada 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti (both meaning 'relatives'); English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'.

The term was introduced by a French book, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928.

As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, angst means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of psychology, its meaning was restricted to a particular type of fear described as "a neurotic feeling of anxiety and depression".[1] Also, gymnasium meant both 'a place of education' and 'a place for exercise' in Latin, but its meaning became restricted to the former in German and to the latter in English, making the expressions into false friends in those languages as well as in Ancient Greek, where it started out as 'a place for naked exercise'.[2]

Definition and origin

False friends are bilingual homophones or bilingual homographs,[3] i.e., words in two or more languages that look similar (homographs) or sound similar (homophones), but differ significantly in meaning.[3][4]

The origin of the term is as a shortened version of the expression "false friend of a translator", the English translation of a French expression (French: faux amis du traducteur) introduced by Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book,[5] with a sequel, Autres Mots anglais perfides.

Causes

From the etymological point of view, false friends can be created in several ways.

Shared etymology

An example of a West Slavic shared etymology; in Czech and Slovak čerstvé pečivo means 'fresh bread', whereas in Polish czerstwe pieczywo means 'stale bread', while in Ukrainian черстве печиво (čerstve pečyvo) means 'hardened cookie (bakery)', while in Russian chyorstvy means "stale" again

If language A borrowed a word from language B, or both borrowed the word from a third language or inherited it from a common ancestor, and later the word shifted in meaning or acquired additional meanings in at least one of these languages, a native speaker of one language will face a false friend when learning the other. Sometimes, presumably both senses were present in the common ancestor language, but the cognate words got different restricted senses in Language A and Language B.

Actual, which in English is usually a synonym of real, has a different meaning in other European languages, in which it means 'current' or 'up-to-date', and has the logical derivative as a verb, meaning 'to make current' or 'to update'. Actualise (or 'actualize') in English means 'to make a reality of'.[6]

The word friend itself has cognates in the other Germanic languages; but the Scandinavian ones (like Swedish frände, Danish frænde) predominantly mean 'relative'. The original Proto-Germanic word meant simply 'someone whom one cares for' and could therefore refer to both a friend and a relative, but lost various degrees of the 'friend' sense in Scandinavian languages, while it mostly lost the sense of 'relative' in English (the plural friends is still, rarely, used for "kinsfolk", as in the Scottish proverb Friends agree best at a distance, quoted in 1721).

The Estonian and Finnish languages are closely related, which gives rise to false friends such as swapped forms for south and south-west:[4]

EstonianFinnishEnglish
lõunaeteläsouth
edellounassouth-west

Or Estonian vaimu 'spirit; ghost' and Finnish vaimo 'wife'; or Estonian huvitav 'interesting' and Finnish huvittava 'amusing'.[3]

A high level of lexical similarity exists between German and Dutch,[7] but shifts in meaning of words with a shared etymology have in some instances resulted in 'bi-directional false friends':[8][9]

German Dutch English
See meer mere (lake)
Meer zee sea
German Dutch English
mögen houden van like, love
dürfen mogen be allowed to
wagen durven dare

The Italian word confetti "sugared almonds" has acquired a new meaning in English, French and Dutch; in Italian, the corresponding word is coriandoli.[10]

English and Spanish, both of which have borrowed from Ancient Greek and Latin, have multiple false friends, such as:

English Spanish translation Spanish English translation
actually en realidad actualmente currently
advertisement publicidad advertencia warning
bizarre extraño bizarro brave

English and Japanese also have diverse false friends, many of them being wasei-eigo and gairaigo words.[11]

Proto-Malayo-Polynesian word *qayam "domesticated animal" gave way to Malay/Indonesian ayam "chicken", Cebuano ayam "dog", and Gaddang ayam "pig".[12]

Homonyms

In Swedish, the word rolig means 'fun': ett roligt skämt ("a funny joke"), while in the closely related languages Danish and Norwegian it means 'calm' (as in "he was calm despite all the commotion around him"). However, the Swedish original meaning of 'calm' is retained in some related words such as ro, 'calmness', and orolig, 'worrisome, anxious', literally 'un-calm'.[13] The Danish and Norwegian word semester means term (as in school term), but the Swedish word semester means holiday. The Danish word frokost means lunch, the Norwegian word frokost and Swedish word frukost means breakfast.

Pseudo-anglicisms

Pseudo-anglicisms are new words formed from English morphemes independently from an analogous English construct and with a different intended meaning.[14]

Japanese is replete with pseudo-anglicisms, known as wasei-eigo ("Japan-made English").[15][16]

Semantic change

In bilingual situations, false friends often result in a semantic change—a real new meaning that is then commonly used in a language. For example, the Portuguese humoroso (“capricious”) changed its meaning in American Portuguese to “humorous”, owing to the English surface-cognate humorous.

The American Italian fattoria lost its original meaning, “farm”, in favor of “factory”, owing to the phonetically similar surface-cognate English factory (cf. Standard Italian fabbrica, “factory”). Instead of the original fattoria, the phonetic adaptation American Italian farma became the new signifier for “farm” (Weinreich 1963: 49; see “one-to-one correlation between signifiers and referents”).

Due to the closeness between Italian terra rossa (red soil) and Portuguese terra roxa (purple soil), Italian farmers in Brazil used terra roxa to describe a type of soil similar to the red Mediterranean soil.[17] The actual Portuguese word for "red" is vermelha. Nevertheless, terra roxa and terra vermelha are still used interchangeably in Brazilian agriculture. [18]

This phenomenon is analyzed by Ghil'ad Zuckermann as “(incestuous) phono-semantic matching”.[19]

See also

References

  1. "German Loan Words in English". About.com. Retrieved 2014-04-28.
  2. "Online Etymology Dictionary". etymonline.com. Retrieved 2014-04-28.
  3. 1 2 3 Korpela, Jukka K. (12 August 2014). Introduction to Finnish. Helsinki: Suomen E-painos Oy. p. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Retrieved 10 May 2018.
  4. 1 2 Knospe, Sebastian; Onysko, Alexander; Goth, Maik (26 September 2016). Crossing Languages to Play with Words: Multidisciplinary Perspectives. Berlin: De Gruyter. p. 116. ISBN 978-3-11-046560-0. OCLC 954201320. Retrieved 10 May 2018.
  5. Aronoff, Mark; Rees-Miller, Janie (15 April 2008). The Handbook of Linguistics. New York: John Wiley & Sons. p. 698. ISBN 978-0-470-75634-8. OCLC 897574627. Retrieved 21 December 2019., referring to Koessler, Maxime; Derocquigny, Jules (1928). Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) [False Friends, or the treacherous pitfalls of English vocabulary (advice for translators)] (in French). Paris: Vuibert. OCLC 999745586. Archived from the original on July 9, 2013. Retrieved 21 December 2019.
  6. Mollin, Sandra (2006), Euro-English: assessing variety status, ISBN 9783823362500
  7. "German and Dutch: similar or different?". Language Tsar. 2016-11-17. Retrieved 2018-02-15.
  8. "valse vrienden – Falsche Freunde". uitmuntend.de (in Dutch and German). Retrieved 2018-02-15.
  9. "dürfen / müssen / sollen / mögen". nubeterduits.nl (in Dutch). Retrieved 2018-02-15.
  10. "Confetto in Enciclopedia Treccani". Treccani.it. Retrieved 2014-06-23.
  11. Johnson, Chalmers (1980). "Omote (Explicit) and Ura (Implicit): Translating Japanese Political Terms". Journal of Japanese Studies. 6 (1): 89–115. doi:10.2307/132001. JSTOR 132001.
  12. Austronesian Comparative Dictionary
  13. "Orolig". Svenska Akademiens Ordbok [The Swedish Academy's Dictionary] (in Swedish). Vol. 19. Lund: Swedish Academy. 1950. p. spalt O 1337. Retrieved 8 May 2017. [fsv. oroliker; jfr dan. o. nor. urolig, nor. dial. uroleg, nyisl. órólegur (jfr isl. úróliga, adv.), mlt. unrouwelik, (ä.) t. unruhlich; av O- 1 o. ROLIG, lugn, delvis möjl. avledn. av ORO]
  14. Onysko, Alexander (2007). Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin/New York: Walter de Gruyter. pp. 52–55. ISBN 978-3-11-019946-8.
  15. Ruzhenkova, V.; Platoshina, V.V. (2011). "False friends in converting a text from one script into another". Experientia Est Optima Magistra: Collected Arts.: 126 via Belgorod State University DSPACE.
  16. Miller, Laura (1997). "Wasei eigo: English 'loanwords' coined in Japan". The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright: 123–139 via ResearchGate.
  17. "Terra roxa: origens e como cuidar do solo vermelho". Canal Agro Estadão (in Brazilian Portuguese). 7 March 2022. Retrieved 7 May 2023.
  18. "Conheça as características da terra roxa ou terra vermelha". Canal Rural (in Brazilian Portuguese). 13 December 2014.
  19. Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). p. 102. ISBN 978-1-4039-1723-2.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.