The lexis of the Romanian language (or Daco-Romanian), a Romance language, has changed over the centuries as the language evolved from Vulgar Latin, to Common Romanian, to medieval, modern and contemporary Romanian. A large proportion (about 42%) of present-day Romanian lexis is not inherited from Latin and in some semantic areas loanwords far outnumber inherited ones making Romanian an example of a language with a high degree of lexical permeability.[1]

Thraco-Dacian substrate

Romanian has around 90 words from Thraco-Dacian.[2][3][4]

abur, argea, baci, balaur, bală, balegă, baltă, barză, bască, bâlc, bâr, brad, brânză, brâu, brusture, buc, bucur, bunget, buză, căciulă, călbează, căpuşă, cătun, ceafă, cioară, cioc, ciucă, ciuf, ciump, ciupi, ciut, coacăză, copac, copil, curpen, cursă, droaie, druete, fărâmă, fluier, gard, gata, ghimpe, ghionoaie, ghiuj, grapă, gresie, groapă, grumaz, grunz, guşă, hameş, jumătate, lete, leurdă, mal, mare (adj.), mazăre, măgar, măgură, mărar, mânz, moş, mugur, murg, muşcoi, năpârcă, noian, pârâu, pupăză, raţă, rânză, sarbăd, scăpăra, scrum, sâmbure, spânz, strepede, strugure, strungă, şopârlă, ştiră, ţap, ţarc, ţeapă, urdă, vatră, viezure, vizuină, zară, zgardă.

Latin

Current distribution of Romance Languages in Europe

Romanian has inherited about 2000 Latin words through Vulgar Latin, sometimes referred to as Danubian Latin in this context, that form the essential part of the lexis and without them communication would not be possible. 500 of these words are found in all other Romance languages, and they include prepositions and conjunctions (ex: cu, de, pe, spre), numerals (ex: unu, doi, trei), pronouns (ex: eu, tu, noi, voi), adjectives, adverbs and verbs with multiple meanings (ex: bun, dulce, foarte, avea, veni).[5] Complete phrases can be built using only inherited Latin words.[6]

Of the remaining words some are common to Romanian and only one other Romance language, such as înțelege "to understand" also found in Romansh (Lat. intelligere), trece "to pass" found in Occitan (Lat. traicere), or sui "to climb up" found in Old Spanish (Lat. subire), and around 100 of these words are not found in any other Romance languages. Some examples of the latter are:[3][4]

adăpost, ager, agest, apuca, armar, asuda, aşterne, cântec, ceață, cerceta, creştin, dezmierda, feri, ferice, flămând, ierta, întâi, judeţ, lânced, lângoare, legăna, leşina, lingură, mărgea, negustor, oaie, ospăț, plăcintă, plăsa, plimba, purcede, puroi, putred, sănătoare (sunătoare), suoară (subsoară), treaptă, trepăda, urca, vânăt, vătăma, veşted, urî.

Of the words preserved in other Romance languages some have not only changed their shape, but also their meaning during their evolution from Latin to Romanian. Such are:[7]

  • bărbat "man" (< Latin barbātus "bearded")
  • ceață "fog" (< Latin caecia "blindness")
  • femeie "woman" (< Latin familia "people belonging to a household")
  • inimă "heart" (< Latin anima "soul")
  • soț and soață "husband" and "wife" (< Latin socius "fellow")

Pre-Modern loanwords

Slavic loanwords

(see also Slavic influence on Romanian)

Contact with Slavic languages has brought numerous loanwords (about 15% of the current lexis) that permeated all the semantic fields of the language. It also brought prefixes (ne-, pre-, răs-) and suffixes (-an,-eț, -iște), introduced new sounds (for example j like in jar from Old Church Slavonic žarŭ), calques (limbă with initial meaning of tongue, language gained the additional sense of people, after Old Church Slavonic językŭ- tongue, language, people) adverbs and interjections (da, ba, iată). The influence of the Slavic languages on Romanian forms the adstratum of the language.

Among the basic Slavic loanwords are:

ceas clock, citi to read, crai king, curvă whore, da yes, drag dear, dragoste love, duh spirit, ghost, haină shirt, iubi to love, izvor source, mândru proud, muncă work, noroc luck, opri stop, porni start, praf dust, prieten friend, prost stupid; simple, rând row; order, sărac poor, sfânt holy, sfert quarter slănină bacon, smântână sour cream, sută hundred, târg market, tigaie pan, trup body, veac century, vreme weather; time, zid wall.

Slavic languages also mediated the entry of Medieval Greek words in the language. Out of 278 words of Greek origin before 15th century 2 were borrowed through Medieval Latin, 22 directly, and 254 through South Slavic languages.[8] Slavic loanwords represent about 9% of the basic vocabulary.[9]

Greek loanwords

From the Latin spoken in the Danube area, Romanian has inherited a number of words from Ancient Greek that did not get transmitted in other Romance languages, for example: cir, ciumă, frică, jur, papură, părângă, plai, spân, sterp, stup.[10]

From Medieval Greek words like folos, lipsi, părăsi, prisos, sosi entered the language.[11]

During the Phanariot Period, Romanian, in particular the southern subdialects, borrowed numerous words like argat, crivat, chivernisi that have since gone out of use, while others, like stafidă for example, have remained part of the vocabulary.[12] According to linguist László Gáldi only about 10% of the words loaned during this period remained in use in the language.[13]

Some of the Greek words in Romanian can be recognise by the -isi (-asi, -esi, -osi, -arisi) (ex: chivernisi, fandosi), -os, -icos (plicticos, politicos), -adă, or -ache (in particular with names for example Costache, Manolache).[14]

Hungarian loanwords

Hungarian loanwords are notably absent from the other 3 Eastern Romance languages.[15]

Words of Hungarian origin have entered the basic vocabulary and represent 1.27% of this category.[16]

Some examples of Hungarian loanwords in Romanian are:[17]

  • acaț "black locust" (from Hungarian akác)
  • ademeni "to lure, to seduce" (from Hungarian adomány)
  • alcătui "to create, to form, to make" (from Hungarian alkotni)
  • altoi "to graft" (from Hungarian oltani)
  • belșug "abundance" (from Hungarian bőség)
  • birui "to overcome, to subdue" (from Hungarian bírni)
  • bănui "to suspect" (from Hungarian bánni)
  • bântui "to haunt" (from Hungarian bántani)
  • cheltui "to spend" (from Hungarian költeni)
  • chin "pain" (from Hungarian kín)
  • chip "face, image" (from Hungarian kép)
  • ciopor "group" (from Hungarian csoport)
  • cizmă "boot" (from Hungarian csizma)
  • dâmb "small hill" (from Hungarian domb)
  • făgădui "to promise, to pledge" (from Hungarian fogadni)
  • gând "thought, care" (from Hungarian gond)
  • hotar "border" (from Hungarian határ)
  • ic "wedge" (from Hungarian ék)
  • iobag "serf" (from Hungarian jobbágy)
  • jale "sage" (from Hungarian zsálya)
  • fel "sort, type, kind" (from Hungarian féle)
  • labă "palm, paw" (from Hungarian láb)
  • lacăt "padlock" (from Hungarian lakat)
  • locui "to dwell" (from Hungarian lakni)
  • mai "liver" (from Hungarian máj)
  • marfă "goods" (from Hungarian marha)
  • neam "family, kin, ancestry, nation" (from Hungarian nem)
  • oraș "city" (from Hungarian város)
  • pa "bye" (from Hungarian )
  • palincă "regional brandy" (from Hungarian pálinka)
  • panglică "ribbon, hatband" (from Hungarian pántlika)
  • seamă "account" (from Hungarian szám)
  • sicriu "coffin" (from Hungarian szekrény)
  • sobă "room" (from Hungarian szoba)
  • șoim "falcon" (from Hungarian solyóm)
  • șuvoi "stream, current, torrent" (from Hungarian sió)
  • tobă "drum" (from Hungarian dob)
  • tobă "holder, case" (from Hungarian tok)
  • uliu "buzzard, goshawk" (from Hungarian ölyv)
  • vamă "custom, toll" (from Hungarian vám)
  • zăbală "bit (for a horse)" (from Hungarian zabola)

Turkish loanwords

Large parts of modern-day Romania were under Ottoman suzerainty for several centuries. As a result, exchanges in language, food and culture occurred, and Romanian has absorbed several words of Turkish origin. A small ethnic Turkish minority exists in Dobruja.

  • abanos "ebony" (< Turkish abanoz)
  • arpagic "chive" (< Turkish arpacık)
  • baclava "baclava" (< Turkish baklava)
  • bacșiș "tip, gratuity" (< Turkish bahşiş)
  • basma "kerchief" (< Turkish basma)
  • batal "wether" (< Turkish batal)
  • belea "misfortune" (< Turkish bela)
  • boi "to paint" (< Turkish boy)
  • bre "hey" (< Turkish bre)
  • briceag "pocket knife" (< Turkish bıçak)
  • buluc "pile" (< Turkish bölük)
  • burghiu "drill" (< Turkish bürgü)
  • bursuc "badger" (< Turkish porsuk)
  • caimac "cream" (< Turkish kaymak)
  • caisă "apricot" (< Turkish kayısı)
  • calcană "turbot" (< Turkish kalkan balığı)
  • caldarâm "pavement" (< Turkish kaldırım)
  • capcană "trap" (< Turkish kapkan)
  • caraghios "funny" (< Turkish Karagöz)
  • cat "storey" (< Turkish kat)

Many Ottoman and Phanariot Greek words have acquired pejorative meanings compared with their original meaning:

German loanwords

Less numerous, German loanwords first entered the language with the contact with Saxons colonists. Words like turn - tower referring to medieval architecture, but also şanţ; joagăr, buştean, şindrilă, leaț, şopron, şură from the field of woodwork[20] were then joined by others such as cartof, bere, șurub, șvaițer, șpriț, and șnițel.

Modern Romanian

Romanian dialect, called Daco-Romanian in specialty literature to distinguish it from the other dialects of Common Romanian, inherited from Latin about 2000 words (a similar number to other Romance languages), a relatively small number compared to its modern lexis of 150000.[21] In the 19th century, as the Romanian society transitioned from rural and agricultural towards urban and industrial, the lexis underwent a vigorous enrichment with loanwords from its Romance relatives, French and Italian. Many scholarly and technical terms were also imported from Neo-Latin. Some words, especially of Greek (arvună, ipochimen, simandicos) and Turkish (acadea, beizadea, hatâr) origin, fell into relative disuse or acquired an ironic connotation.

Among the words which entered the language:

  • deja "already" (from French déjà)
  • jena "disturb" (from French gener)
  • medic "physician" (from Latin medicus)
  • servi "serve" (from French or Italian)
  • ziar "newspapers" (from Italian diario)
Romanian's core lexicon (2,581 words); Marius Sala, VRLR (1988)

A statistical analysis sorting Romanian words by etymological source carried out by Macrea (1961)[22] based on the DLRM[23] (49,649 words) showed the following makeup:[24]

  • 43% recent Romance loans (mainly French: 38.42%, Latin: 2.39%, Italian: 1.72%)
  • 20% inherited Latin
  • 11.5% Slavic (Old Church Slavonic: 7.98%, Bulgarian: 1.78%, Bulgarian-Serbian: 1.51%)
  • 8.31% Unknown/unclear origin
  • 3.62% Turkish
  • 2.40% Modern Greek
  • 2.17% Hungarian
  • 1.77% German (including Austrian High German)[25]
  • 2.24% Onomatopoeic

If the analysis is restricted to a core vocabulary of 2,500 frequent, semantically rich and productive words, then the Latin inheritance comes first, followed by Romance and classical Latin neologisms, whereas the Slavic borrowings come third.

Romanian has a lexical similarity of 77% with Italian, 75% with French, 74% with Sardinian, 73% with Catalan, 72% with Portuguese and Rheto-Romance, 71% with Spanish.[26]

Romanian according to word origin[27][28]
Romance and Latin
78%
Slavic
14%
Germanic (German-based influence, English loanwords)
2.54%
Greek
1.7%
Others
5.49%

Nowadays, the longest word in Romanian is pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză, with 44 letters,[29] but the longest one admitted by the Dicționarul explicativ al limbii române ("Explanatory Dictionary of the Romanian Language", DEX) is electroglotospectrografie, with 25 letters.[30][31]

English loanwords

An increasing number of words from English entered the language in recent times. Among them are: interviu, miting, manager.[32]

See also

References

  1. Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 249–250. ISBN 978-3-11-021843-5.
  2. Berciu-Drăghicescu, Adina (coord.), Frățilă,Vasile (2012). Aromâni, Meglenoromâni și Istroromâni: Aspecte identitare și culturale, capitolul Dialectul istroromân.Privire generală [Aromanian, Megleno-Romanians, and Istro-Romanians: Aspects of Identity and Culture, chapter Istro-Romanian dialect.General View]. Editura Universității din București. p. 678. ISBN 978-606-16-0148-6.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  3. 1 2 Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 39. ISBN 978-606-647-435-1.
  4. 1 2 Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 31. ISBN 973-725-219-5.
  5. Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. pp. 19–31. ISBN 973-725-219-5.
  6. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 65. ISBN 978-606-647-435-1.
  7. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. pp. 70–71. ISBN 978-606-647-435-1.
  8. Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 83. ISBN 973-725-219-5.
  9. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 90. ISBN 978-606-647-435-1.
  10. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 87. ISBN 978-606-647-435-1.
  11. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 99. ISBN 978-606-647-435-1.
  12. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 99. ISBN 978-606-647-435-1.
  13. Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 84. ISBN 973-725-219-5.
  14. Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 84. ISBN 973-725-219-5.
  15. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 98. ISBN 978-606-647-435-1.
  16. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 98. ISBN 978-606-647-435-1.
  17. "dexonline". dexonline.ro. Retrieved 2023-07-28.
  18. 1 2 3 Funeriu, Ionel (2019). "Turcisme". Biografii lexicale (in Romanian). Brumar. Retrieved 17 October 2020.
  19. Cioranescu, Alexandru (1958–1966). "rahát". Dicționarul etimologic român (in Romanian). Tenerife: Universidad de la Laguna. Retrieved 17 October 2020.
  20. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. pp. 100–101. ISBN 978-606-647-435-1.
  21. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. pp. 37–49. ISBN 978-606-647-435-1.
  22. Macrea, Dimitrie (1961). "Originea și structura limbii româneb (7–45)". Probleme de lingvistică română (in Romanian). Bucharest: Editura Științifică. p. 32.
  23. Macrea, Dimitrie, ed. (1958). Dictionarul limbii române moderne (in Romanian). Bucharest: Academia Română. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help)
  24. Pană Dindelegan, Gabriela, ed. (2013). The Grammar of Romanian (First ed.). Oxford University Press. p. 3. ISBN 9780199644926.
  25. Hans Dama, "Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch" ("Lexical influences of 'Austrian'-German on the Romanian Language") Archived 18 August 2011 at the Wayback Machine (in German)
  26. "Romanian". Ethnologue.
  27. Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR) (Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică, 1988).
  28. Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental (VF) și de fondul principal lexical (FP). Cf. SCL (Studii și cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, p. 61-66 și SCL (1974) nr. 3, p. 247. Cf. Theodor Hristea, "Structura generală a lexicului românesc", Sinteze de limba română, eds., Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie & Flora Șuteu (Bucharest: 1984), 13.
  29. Bălhuc, Paul (15 January 2017). "Câte litere are cel mai lung cuvânt din limba română și care este singurul termen ce conține toate vocalele". Adevărul (in Romanian).
  30. "Electroglotospectrografie". Dicționarul explicativ al limbii române (in Romanian). Retrieved 10 February 2021.
  31. "Curiozități lingvistice: cele mai lungi cuvinte din limba română". Dicție.ro (in Romanian). Retrieved 10 February 2021.
  32. Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. pp. 100–101. ISBN 978-606-647-435-1.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.