SDL MultiTerm
Developer(s)SDL Plc
Stable release
SDL MultiTerm 2017 SR1 14.1.2471.5 [1] / September 2017 [1]
Operating systemWindows
TypeTerminology Software
LicenseCommercial
Websitewww.sdltrados.com

MultiTerm is a terminology management tool providing one solution to store and manage multilingual terminology.

History

MultiTerm was launched in 1990 by Trados GmbH[2] as a terminology database for translation professionals. Trados was acquired by SDL plc in 2005,[3] with MultiTerm being renamed SDL MultiTerm. SDL merged with RWS in 2020, and the name reverted to MultiTerm.

About MultiTerm

MultiTerm Desktop is the desktop terminology management tool from RWS. It can be used by translators and terminologists as a standalone desktop tool to manage terminology, or it can be integrated with Trados Studio to increase translation productivity and accuracy.

Features

MultiTerm allows the user to:

  • Customize termbases with descriptive fields to provide more information about the term[4]
  • Insert digital media files and hyperlink to URLs to terms in the termbase[5]
  • Store an unlimited number of terms in unlimited languages
  • Import and export terms from different technology environments, such as Microsoft Excel,[6]
  • Integrate with Trados Studio to improve translation consistency[7]

Components of MultiTerm

  • "MultiTerm Desktop"

MultiTerm Desktop is a database application that allows the user to create, manage and present terminology. Terms can be added and searched in a wide variety of languages, allowing for consistent use of brand terms.

  • "MultiTerm Extract"

MultiTerm Extract is a tool used to create glossaries of terminology using existing translated documents. The software does this by using a statistical algorithm to examine the frequency of terms at a sub-segment level.[8] This allows translators to build project glossaries without having to manually search for the terms.

  • "MultiTerm Widget"

MultiTerm Widget is a lightweight application that allows you to highlight a word from any application on your desktop and retrieve its meaning and translation immediately from your project glossaries and translation memories.[9]

System requirements

SDL MultiTerm 2017 Desktop is a Unicode application and can therefore be used only on Windows 7, Windows 8 or Windows 10. SDL recommend at least a Pentium® IV-based computer with 2 GB RAM.[10]

Criticism

Entering terms individually is a time-consuming process.[11] This is somewhat circumvented by the use of SDL's Glossary Converter, which allows terminology from other sources to be converted to a MultiTerm termbase, and by allowing translators to create term entries while translating in SDL Trados Studio. Contrary to certain claims, the TBX interchange format (ISO 30042:2008) is not supported. Whilst TBX files cannot be imported directly, they can be converted to a MultiTerm termbase by SDL Convert or SDL Glossary Converter. Support for terminology relations is only possible through the use of cross-references, but you cannot designate the type of relation between terms.

References

  1. 1 2 "SDL Support". Retrieved 2017-12-24.
  2. "History of SDL Trados". Retrieved 2012-10-09.
  3. "History of SDL Trados". Archived from the original on 2012-09-23. Retrieved 2012-10-09.
  4. Esselink, Bert (January 2000). A Practical Guide to Localization. p. 380. ISBN 9789027219565. Retrieved 2012-10-09. In addition to entering equivalents, a user can enter a variety of user defined attribute fields or graphics in the records...
  5. Hacken, Pius ten (2006). Terminology, Computing and Translation. p. 227. ISBN 9783823361374. Retrieved 2012-10-09. It is also very easy to insert graphics into the termbase.
  6. Fox, Jayne. "Trados Users: Why bother learning how to use MultiTerm". Retrieved 2012-10-09. If you have a glossary in Excel, you can also convert and import this into MultiTerm, so that the terms will be recognised as you translate within Trados. Again, it's very easy to insert the terms into your translation.
  7. Fox, Jayne. "Trados Users: Why bother learning how to use MultiTerm". Retrieved 2012-10-09. However, a good termbase is a great asset and can save a lot of time. Once it's set up it's easy to add terms as you translate. If any of the saved terms are in the source text, MultiTerm will recognise these and display them for quick insertion into the target text. This means that the terminology in the translation will be consistent, increasing the translation quality.
  8. Omar, Che; Haroon, Haslina; Ghani, Aniswal Abd. (2009). The Sustainability of the Translation Field. p. 366. ISBN 9789834217969. Retrieved 2012-10-09. SDL MultiTerm Extract makes use of a statistical extraction method to determine the frequency of the appearance of candidate terms.
  9. "SDL MultiTerm 2009 Widget - Software Informer". Retrieved 2012-10-09.
  10. "SDL MultiTerm Desktop". Retrieved 2012-10-09.
  11. Hacken, Pius Ten (2009). Terminology, Computing and Translation. p. 222. ISBN 9783823361374. Retrieved 2012-10-09. Entering terms individually into TRADOS MultiTerm IX is a very laborious process.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.