| Part of a series on | 
| Written Hokkien | 
|---|
![]()  | 
| 
Mixed script (Hàn-lô)  | 
There are a number of different writing systems for the Hokkien group of languages, including romanizations, adaptations of Bopomofo, of katakana, and of Chinese characters.[1] Some of the most popular are compared here.
| IPA | a | ap | at | ak | aʔ | ã | ɔ | ɔk | ɔ̃ | ə | o | e | ẽ | i | iɛn | iəŋ | 
| Pe̍h-ōe-jī | a | ap | at | ak | ah | aⁿ | o͘ | ok | oⁿ | o | o | e | eⁿ | i | ian | eng | 
| Revised TLPA | a | ap | at | ak | ah | aN | oo | ok | ooN | o | o | e | eN | i | ian | ing | 
| TLPA | a | ap | at | ak | ah | ann | oo | ok | oonn | o | o | e | enn | i | ian | ing | 
| BP | a | ap | at | ak | ah | na | oo | ok | noo | o | o | e | ne | i | ian | ing | 
| MLT | a | ab/ap | ad/at | ag/ak | aq/ah | va | o | og/ok | vo | ø | ø | e | ve | i | ien | eng | 
| DT | a | āp/ap | āt/at | āk/ak | āh/ah | ann/aⁿ | o | ok | onn/oⁿ | or | or | e | enn/eⁿ | i | ian/en | ing | 
| Taiwanese kana | アア | アㇷ゚ | アッ | アㇰ | アァ | アア | オオ | オㇰ | オオ | オオ | ヲヲ | エエ | エエ | イイ | イェヌ | イェン | 
| Extended bopomofo | ㄚ | ㄚㆴ | ㄚㆵ | ㄚㆶ | ㄚㆷ | ㆩ | ㆦ | ㆦㆶ | ㆧ | ㄜ | ㄛ | ㆤ | ㆥ | ㄧ | ㄧㄢ | ㄧㄥ | 
| Tâi-lô | a | ap | at | ak | ah | ann | oo | ok | onn | o | o | e | enn | i | ian | ing | 
| Example (traditional Chinese) | 亞 洲  | 
壓 力  | 
警 察  | 
沃 水  | 
牛 肉  | 
三 十  | 
烏 色  | 
中 國  | 
澳 洲  | 
澳 洲  | 
下 晡  | 
醫 學  | 
鉛 筆  | 
英 國  | ||
| Example (simplified Chinese) | 亚 洲  | 
压 力  | 
警 察  | 
沃 水  | 
牛 肉  | 
三 十  | 
乌 色  | 
中 国  | 
澳 洲  | 
澳 洲  | 
下 晡  | 
医 学  | 
铅 笔  | 
英 国  | 
| IPA | iək | ĩ | ai | aĩ | au | am | ɔm | m̩ | ɔŋ | ŋ̍ | u | ua | ue | uai | uan | ɨ | (i)ũ | 
| Pe̍h-ōe-jī | ek | iⁿ | ai | aiⁿ | au | am | om | m | ong | ng | u | oa | oe | oai | oan | i | (i)uⁿ | 
| Revised TLPA | ik | iN | ai | aiN | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | ir | (i)uN | 
| TLPA | ik | inn | ai | ainn | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | ir | (i)unn | 
| BP | ik | ni | ai | nai | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | i | n(i)u | 
| MLT | eg/ek | vi | ai | vai | au | am | om | m | ong | ng | u | oa | oe | oai | oan | i | v(i)u | 
| DT | ik | inn/iⁿ | ai | ainn/aiⁿ | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | i | (i)unn/uⁿ | 
| Taiwanese kana | イェㇰ | イイ | アイ | アイ | アウ | アム | オム | ム | オン | ン | ウウ | ヲア | ヲエ | ヲァイ | ヲァヌ | ウウ | ウウ | 
| Extended bopomofo | ㄧㆶ | ㆪ | ㄞ | ㆮ | ㆯ | ㆰ | ㆱ | ㆬ | ㆲ | ㆭ | ㄨ | ㄨㄚ | ㄨㆤ | ㄨㄞ | ㄨㄢ | ㆨ | ㆫ | 
| Tâi-lô | ik | inn | ai | ainn | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | ir | (i)unn | 
| Example (traditional Chinese) | 翻 譯  | 
病 院  | 
愛 情  | 
歐 洲  | 
暗 時  | 
阿 姆  | 
王 梨  | 
黃 色  | 
有 無  | 
歌 曲  | 
講 話  | 
奇 怪  | 
人 員  | 
豬 肉  | 
舀 水  | ||
| Example (simplified Chinese) | 翻 译  | 
病 院  | 
爱 情  | 
欧 洲  | 
暗 时  | 
阿 姆  | 
王 梨  | 
黄 色  | 
有 无  | 
歌 曲  | 
讲 话  | 
奇 怪  | 
人 员  | 
猪 肉  | 
舀 水  | 
| IPA | p | b | pʰ | m | t | tʰ | n | nŋ | l | k | ɡ | kʰ | h | tɕi | ʑi | tɕʰi | ɕi | ts | dz | tsʰ | s | 
| Pe̍h-ōe-jī | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | chi | ji | chhi | si | ch | j | chh | s | 
| Revised TLPA | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | zi | ji | ci | si | z | j | c | s | 
| TLPA | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | zi | ji | ci | si | z | j | c | s | 
| BP | b | bb | p | bb | d | t | n | lng | l | g | gg | k | h | zi | li | ci | si | z | l | c | s | 
| MLT | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | ci | ji | chi | si | z | j | zh | s | 
| DT | b | bh | p | m | d | t | n | nng | l | g | gh | k | h | zi | r | ci | si | z | r | c | s | 
| Taiwanese kana | パア | バア | パ̣ア | マア | タア | タ̣ア | ナア | ヌン | ラア | カア | ガア | カ̣ア | ハア | チイ | ジイ | チ̣イ | シイ | サア | ザア | サ̣ア | サア | 
| Extended bopomofo | ㄅ | ㆠ | ㄆ | ㄇ | ㄉ | ㄊ | ㄋ | ㄋㆭ | ㄌ | ㄍ | ㆣ | ㄎ | ㄏ | ㄐ | ㆢ | ㄑ | ㄒ | ㄗ | ㆡ | ㄘ | ㄙ | 
| Tâi-lô | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | tsi | ji | tshi | si | ts | j | tsh | s | 
| Example (traditional Chinese) | 報 紙  | 
閩 南  | 
普 通  | 
請 問  | 
豬 肉  | 
普 通  | 
過 年  | 
雞 卵  | 
樂 觀  | 
價 值  | 
牛 奶  | 
客 廳  | 
煩 惱  | 
支 持  | 
漢 字  | 
支 持  | 
是 否  | 
報 紙  | 
熱 天  | 
參 加  | 
司 法  | 
| Example (simplified Chinese) | 报 纸  | 
闽 南  | 
普 通  | 
请 问  | 
猪 肉  | 
普 通  | 
过 年  | 
鸡 卵  | 
乐 观  | 
价 值  | 
牛 奶  | 
客 厅  | 
烦 恼  | 
支 持  | 
汉 字  | 
支 持  | 
是 否  | 
报 纸  | 
热 天  | 
参 加  | 
司 法  | 
| Tone name | Yin level 陰平(1)  | Yin rising 陰上(2)  | Yin departing 陰去(3)  | Yin entering 陰入(4)  | Yang level 陽平(5)  | Yang rising 陽上(6)  | Yang departing 陽去(7)  | Yang entering 陽入(8)  | High rising (9)  | Neutral tone (0)  | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| IPA | a˥ | a˥˧ | a˨˩ | ap˩ at˩ ak˩ aʔ˩  | a˧˥ | a˧ | ap˥ at˥ ak˥ aʔ˥  | a˥˥ | a˨ | |
| Pe̍h-ōe-jī | a | á | à | ap at ak ah  | â | ā | a̍p a̍t a̍k a̍h  | --a | ||
| TLPA (and Revised TLPA) | a1 | a2 | a3 | ap4 at4 ak4 ah4  | a5 | a6 | a7 | ap8 at8 ak8 ah8  | a9 | a0 | 
| BP | ā | ǎ | à | āp āt āk āh  | á | â | áp át ák áh  | |||
| MLT | af | ar | ax | ab ad ag aq  | aa | aar | a | ap at ak ah  | ~a | |
| DT | a | à | â | āp āt āk āh  | ǎ | ā | ap at ak ah  | á | å | |
| Taiwanese kana (normal vowels)  | アア | アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ  | アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ  | |||
| Taiwanese kana (nasal vowels)  | アア | アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ  | アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ  | |||
| Extended bopomofo | ㄚ | ㄚˋ | ㄚ˪ | ㄚㆴ ㄚㆵ ㄚㆶ ㄚㆷ  | ㄚˊ | ㄚ˫ | ㄚㆴ˙ ㄚㆵ˙ ㄚㆶ˙ ㄚㆷ˙  | |||
| Tâi-lô | a | á | à | ah | â | ǎ | ā | a̍h | a̋ | --ah | 
| Example (traditional Chinese)  | 
公司 | 報紙 | 興趣 | 血壓 警察 中國 牛肉  | 
人員 | 草地 | 配合 法律 文學 歇熱  | 
昨昏 | 入去 | |
| Example (simplified Chinese)  | 
公司 | 报纸 | 兴趣 | 血压 警察 中国 牛肉  | 
人员 | 草地 | 配合 法律 文学 歇热  | 
昨昏 | 入去 | 
- Note: The bopomofo extended characters in the zhuyin row require a UTF-8 font capable of displaying Unicode values 31A0–31B7 (ex. Code2000 true type font).
 
See also
References
- ↑  
- Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam (1999). "台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 (Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo)" (in Chinese). Tainan: National Cheng Kung University. Archived from the original on 2007-11-16. Retrieved 2009-12-17.
{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) 
 - Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam (1999). "台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 (Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo)" (in Chinese). Tainan: National Cheng Kung University. Archived from the original on 2007-11-16. Retrieved 2009-12-17.
 
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.
