Magoua (French pronunciation: [maɡwa]) is a particular dialect of basilectal Quebec French spoken in the Trois-Rivières area, between Trois-Rivières and Maskinongé. Long before a military fort was constructed there, Trois-Rivières became in 1615 the first stronghold of the coureurs des bois outside the city of Québec. Magoua is the ethnonym applied to their descendants in the area. Magoua is the most conservative of all Quebec French varieties, including Joual. It preserves the sontaient ("étaient") characteristic of Métis French and Cajun French, has a creole-like past tense particle and has old present-tense contraction of a former verb "to be" that behave in the same manner as subject clitics.

Its name may derive from a word in Atikamekw: Makwa (French: huard), which means loon (gavia immer).

Morphology and vocabulary

Magoua Standard French English
mouénmoi, jeI
touétoi, tuyou
(mouén) ch(u) tà ben màlàdj’étais très maladeI was very sick
(mouén) chu la pis j’rèsj’y suis, j'y resteI am here, and I stay
i son tà deus euzotils étaient deuxThere were two of them
Ti-Oui i ben màlàdLouis est très maladeLouis is very sick
Ti-Oui i tà ben màlàdLouis était très maladeLouis was very sick
Ti-Oui tà pour t’aiderLouis t’aurait aidéLouis would have helped you
tà mér tu la?ta mère est-elle là?Is your mother at home?
tà mér tà tu la?ta mère était-elle là?Was your mother at home?
(nouzot) ouen tà pour viendnous serions venusWe would have come
vouzot tà àprà bouérvous étiez en train de boireYou all were drinking
m’a fer saje le feraiI will do it
t'a fer satu le ferasYou will do it
ouan alé wér wér si la djòb tà fètnous irons voir si le travail a été vraiment fait.We will go and see if the job was really done
mon kienle mienmine
ton kienle tienyours
à garà la gareat the train station
dan kourdans la courin the yard
dan kordans le corpsin the body
ya ben kàrant onz d'skotch dan korIl a bien quarante onces de scotch dans le corpsHe must have been drinking 40 ounces of Scotch
kòsenvieillerie, truc, chose, affaireold stuff
èn plènté d'kosenune grosse quantité d'objets diversplenty of stuff
ranmàs té kòsen pi dékrisprends tes affaires et vas-t’enPick up your things and scram!
tokàppénis, sans allure, conpenis, idiot
tokàpinconneidiotic woman
parlé màgouaparler magouato speak Magoua, "comme les gens de chez nous"
èn cour d'Màgouaune cour en désordre où on trouve de touta courtyard that looks like Ali Baba's cave
en vrà Màgouaun Magoua de souche; un vrai débrouillarda person of Magoua descent; someone without "proper European" manners; a resourceful person

Bibliography

  • Demharter, Cheryl A. 1980. «Les diphtongues du français canadien de la Mauricie.» The French Review 53.848-864.
  • Demharter, Cheryl A. 1981. Une Étude phonologique du français parlé à Sainte-Flore, Province de Québec. Tulane University, New Orleans: Ph.D. dissertation.
  • Deshaies, Denise. 1974. A socio-phonetic study of a Quebec French community: Trois-Rivières. University College of London: Doctoral thesis, 390 p.
  • Deshaies, Denise. 1982. "Le français parlé à Trois-Rivières et le français parlé dans la ville de Québec". Langue et Société au Québec, Québec, 11-13 novembre 1982 (Atelier 215).
  • Deshaies, Denise. 1984. "Deux analyses sociolinguistiques: Trois-Rivières et Québec". In Michel Amyot & Gilles Bibeau (ed.), Le statut culturel du français au Québec. Québec: Éditeur officiel du Québec, vol. 2, p. 206–208.
  • Hardy, René. 2015. «Magouas et fiers de l’être.» La Gazette de la Mauricie, 9 janvier.
  • Michaud, Émmanuel. 2014. Ni Amérindiens ni Eurocanadiens: une approche néomoderne du culturalisme métis au Canada. Thèse Ph.D., Université Laval, Québec.
  • Wittmann, Henri, 1976. «Contraintes linguistiques et sociales dans la troncation du /l/ à Trois-Rivières.» Cahiers de linguistique de l'Université du Québec 6.13-22.
  • Wittmann, Henri (1995), "Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois" (PDF), in Fournier, Robert & Henri Wittmann; Wittmann, Henri (eds.), Le français des Amériques, Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, pp. 281–334
  • Wittmann, Henri (1996), "La forme phonologique comparée du parler magoua de la région de Trois-Rivières" (PDF), in Fournier, Robert (ed.), Mélanges linguistiques, Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, pp. 225–243
  • Wittmann, Henri, 1998. Les créolismes syntaxiques du français magoua parlé aux Trois-Rivières." Français d'Amérique: variation, créolisation, normalisation ('Actes du colloque, Université d'Avignon, 8-11 oct. 1996'), dir. Patrice Brasseur, 229-48. Avignon: Université d'Avignon, Centre d'études canadiennes.
  • Wittmann, Henri, 1999. "Les équivalents non existentiels du verbe être dans les langues de l'Afrique de l'Ouest, en créole haïtien et en français magoua." Communication, 9e Congrès international des études créoles, Aix-en-Provence, 24-29 juin 1999. English abstract: "Non-existential analogues of the verb to be in West African Languages, in Haitian Creole and in Magoua French."
  • Wittmann, Henri, 2001. "Les Magouas aux Trois-Rivières." Conférence, Premier Séminaire annuel du Centre d'analyse des langues et littératures francophones d'Amérique, Carleton University, Ottawa, mars 2001.

See also

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.