Phyllis Aronoff is a Canadian literary translator.[1] She is most noted as co-winner with Howard Scott of the Governor General's Award for French to English translation at the 2018 Governor General's Awards for Descent Into Night, their translation of Edem Awumey's novel Explication de la nuit.

They were previously nominated in the same category at the 2009 Governor General's Awards for A Slight Case of Fatigue, their translation of Stéphane Bourguignon's Un peu de fatigue.[2]

They won the Cole Foundation Prize for Translation at the 2001 Quebec Writers' Federation Awards for The Great Peace of Montreal of 1701: French-Native Diplomacy in the Seventeenth Century (Gilles Havard, La Grand Paix de Montréal de 1701: les voies de la diplomatie franco-amérindienne),[3] and were nominated in 2007 for My Name Is Bosnia (Madeleine Gagnon, Je m'appelle Bosnia)[4] and in 2015 for As Always (Madeleine Gagnon, Depuis toujours).[5]

In 2022, their translation of Rima Elkouri's novel Manam was shortlisted for the Atwood Gibson Writers' Trust Fiction Prize.[6]

Aronoff is a native of Montreal, and was educated at Concordia University.[7]

References

  1. Jane van Koeverden, "How Phyllis Aronoff & Howard Scott translated their way to a Governor General's Literary Award". CBC Books, November 29, 2018.
  2. "Governor General's Literary Awards nominees". Telegraph-Journal, October 15, 2009.
  3. Pat Donnelly, "Gazette's Todd scores 2 awards". Montreal Gazette, November 30, 2001.
  4. "Writers nominated for QWF prizes". Montreal Gazette, October 18, 2007.
  5. Eleanor Brown, "QWF 2015". Sherbrooke Record, October 23, 2015.
  6. "Two translated titles among finalists for $60,000 Atwood Gibson Writers’ Trust Fiction Prize". The Globe and Mail, September 14, 2022.
  7. Lisa Hagen, "From rural roots to Rideau Hall". New Hamburg Independent, November 15, 2018.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.