Roy Liuzza is an American scholar of Old English literature. A professor at the University of Tennessee in Knoxville, Liuzza is the former editor of the Old English Newsletter. He has published a translation of Beowulf which was well-received[1] and praised for its readability and correspondence with the original,[2] besides scholarly monographs and articles, including many on translating and dating Beowulf.[3][4]

Grendel reaches Heorot: Beowulf 710–714
Old English verseLiuzza's prose
Ðá cóm of móre     under misthleoþum    Then from the moor, in a blanket of mist,
Grendel gongan·     godes yrre bær·    Grendel came stalking — he bore God's anger;
mynte se mánscaða     manna cynnes    the evil marauder meant to ensnare[lower-alpha 1]
sumne besyrwan     in sele þám héan·    some of human-kind in that high hall.

Notes

  1. The translation of the second half of this line and the first half of the next exchanges their order.

References

  1. Magennis, Hugh (2011). The Cambridge Introduction to Anglo-Saxon Literature. Cambridge UP. p. 192. ISBN 9780521519472.
  2. Chickering, Howell (2002). "Beowulf and 'Heaneywulf'". The Kenyon Review. 24 (1): 160–78. JSTOR 4338314.
  3. Trilling, Renée Rebecca (2009). The Aesthetics of Nostalgia: Historical Representation in Old English Verse. U of Toronto P. p. 9. ISBN 9780802099716.
  4. Foot, Sarah (2011). AEthelstan. Yale UP. p. 1. ISBN 9780300160376.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.