Shanghainese
上海閒話 / 上海闲话, zaon-he ghe-gho
滬語 / 沪语, wu-gniu
Pronunciation[zɑ̃̀hɛ́ ɦɛ̀ɦó], [ɦùɲý]
Native toChina
RegionShanghainese proper traditionally in the urban center of Shanghai; Bendihua varieties spoken throughout Shanghai and parts of nearby Nantong
EthnicityShanghainese
Native speakers
14 million (2013)
Sino-Tibetan
Chinese characters
Language codes
ISO 639-3
ISO 639-6suji
wuu-sha
Glottologshan1293  Shanghainese
Linguasphere79-AAA-dbb >
Shanghainese
Traditional Chinese上海話
Simplified Chinese上海话
Literal meaningShanghai language
Shanghainese
Traditional Chinese上海閒話
Simplified Chinese上海闲话
Shanghainese
Romanization
Zaon6 he5 ghe6 gho6
[zɑ̃̀hɛ́ ɦɛ̀ɦò]
Literal meaningShanghai speech
Hu language
Traditional Chinese滬語
Simplified Chinese沪语
Shanghainese
Romanization
Wu6 gniu6
[ɦùȵỳ]
Literal meaningHu (Shanghai) language

The Shanghainese language, also known as the Shanghai dialect, or Hu language, is a variety of Wu Chinese spoken in the central districts of the City of Shanghai and its surrounding areas. It is classified as part of the Sino-Tibetan language family. Shanghainese, like the rest of the Wu language group, is mutually unintelligible with other varieties of Chinese, such as Mandarin.[1]

Shanghainese belongs to a separate group of the Taihu Wu subgroup. With nearly 14 million speakers, Shanghainese is also the largest single form of Wu Chinese. Since the late 19th century it has served as the lingua franca of the entire Yangtze River Delta region, but in recent decades its status has declined relative to Mandarin, which most Shanghainese speakers can also speak.[2]

Like other Wu varieties, Shanghainese is rich in vowels and consonants, with around twenty unique vowel qualities, twelve of which are phonemic. Similarly, Shanghainese also has voiced obstruent initials, which is rare outside of Wu and Xiang varieties. Shanghainese also has a low number of tones compared to other languages in Southern China and has a system of tone sandhi similar to Japanese pitch accent.

History

The speech of Shanghai had long been influenced by those spoken around Jiaxing, then Suzhou during the Qing Dynasty. Suzhounese literature, Chuanqi, Tanci, and folk songs all influenced early Shanghainese.

During the 1850s, the port of Shanghai was opened, and a large number of migrants entered the city. This led to many loanwords from both the West and the East, especially from Ningbonese, and like Cantonese in Hong Kong, English. In fact, "speakers of other Wu dialects traditionally treat the Shanghai vernacular somewhat contemptuously as a mixture of Suzhou and Ningbo dialects."[3] This has led to Shanghainese becoming one of the fastest-developing languages of the Wu Chinese subgroup, undergoing rapid changes and quickly replacing Suzhounese as the prestige dialect of the Yangtze River Delta region. It underwent sustained growth that reached a peak in the 1930s during the Republican era, when migrants arrived in Shanghai and immersed themselves in the local tongue. Migrants from Shanghai also brought Shanghainese to many overseas Chinese communities. As of 2016, 83,400 people in Hong Kong are still able to speak Shanghainese.[4] Shanghainese is sometimes viewed as a tool to discriminate against immigrants.[5] Migrants who move from other Chinese cities to Shanghai have little ability to speak Shanghainese. Among the migrant people, some believe Shanghainese represents the superiority of native Shanghainese people. Some also believe that native residents intentionally speak Shanghainese in some places to discriminate against the immigrant population to transfer their anger to migrant workers, who take over their homeland and take advantage of housing, education, medical, and job resources.[6]

After the People's Republic of China's government imposed and promoted Standard Chinese as the official language of all of China, Shanghainese has started its decline. During the Chinese economic reform of 1978, Shanghainese has once again took in a large number of migrants. Due to the prominence of Standard Mandarin, learning Shanghainese was no longer necessary for migrants. However, Shanghainese remained a vital part of the city's culture and retained its prestige status within the local population. In the 1990s, it was still common for local radio and television broadcasts to be in Shanghainese. For example, in 1995, the TV series Sinful Debt featured extensive Shanghainese dialogue; when it was broadcast outside Shanghai (mainly in adjacent Wu-speaking areas) Mandarin subtitles were added. The Shanghainese TV series Lao Niang Jiu (老娘舅, "Old Uncle") was broadcast from 1995 to 2007[7] and was popular among Shanghainese residents. Shanghainese programming has since slowly declined amid regionalist-localist accusations. From 1992 onward, Shanghainese use was discouraged in schools, and many children native to Shanghai can no longer speak Shanghainese.[8] In addition, Shanghai's emergence as a cosmopolitan global city consolidated the status of Mandarin as the standard language of business and services, at the expense of the local language.[9]

Since 2005, movements have emerged to protect Shanghainese. At municipal legislative discussions in 2005, former Shanghai opera actress Ma Lili moved to "protect" the language, stating that she was one of the few remaining Shanghai opera actresses who still retained authentic classic Shanghainese pronunciation in their performances. Shanghai's former party boss Chen Liangyu, a native Shanghainese himself, reportedly supported her proposal.[9] Shanghainese has been reintegrated into pre-kindergarten education, with education of native folk songs and rhymes, as well as a Shanghainese-only day on Fridays in the Modern Baby Kindergarten.[10][11] Professor Qian Nairong, linguist and head of the Chinese Department at Shanghai University, is working on efforts to save the language.[12][13] In response to criticism, Qian reminds people that Shanghainese was once fashionable, saying, "the popularization of Mandarin doesn't equal the ban of dialects. It doesn't make Mandarin a more civilized language either. Promoting dialects is not a narrow-minded localism, as it has been labeled by some netizens".[14] Qian has also urged for Shanghainese to be taught in other sectors of education, due to kindergarten and university courses being insufficient.

During the 2010s, many achievements have been made to preserve Shanghainese. In 2011, Hu Baotan wrote Longtang (弄堂, "Longtang"), the first ever Shanghainese novel.[15] In June 2012, a new television program airing in Shanghainese was created.[16] In 2013, buses in Shanghai started using Shanghainese broadcasts.[17][18] In 2017, Apple's iOS 11 introduced Siri in Shanghainese, being only the third Sinitic language to be supported, after Standard Mandarin and Cantonese.[19][20][21][22][23] In 2018, the Japanese-Chinese animated anthology drama film Flavors of Youth had a section set in Shanghai, with significant Shanghainese dialogue.[24] In January 2019, singer Lin Bao released the first Shanghainese pop record Shanghai Yao (上海謠, "Shanghai Ballad").[25] In December 2021, the Shanghainese-language romantic comedy movie Myth of Love (愛情神話) was released. Its box office revenue was ¥260 million, and response was generally positive.[26]

Today, around half the population of Shanghai can converse in Shanghainese, and a further quarter can understand it. Though the number of speakers has been declining, a large number of people want to preserve it.

Status

Due to the large number of ethnic groups of China, efforts to establish a common language have been attempted many times. Therefore, the language issue has always been an important part of Beijing's rule. Other than the government language-management efforts, the rate of rural-to-urban migration in China has also accelerated the shift to Standard Chinese and the disappearance of native languages and dialects in the urban areas.[27]

As more people moved into Shanghai, the economic center of China, Shanghainese has been threatened despite it originally being a strong topolect of Wu Chinese. According to the Shanghai Municipal Statistics Bureau, the population of Shanghai was estimated to be 24.28 million in 2019, of whom 14.5 million are permanent residents and 9.77 million are migrant residents.[28] To have better communication with foreign residents and develop a top-level financial center among the world, the promotion of the official language, Standard Mandarin, became very important. Therefore, the Shanghai Municipal Government banned the use of Shanghainese in public places, schools, and work.[27] Around half of the city's population is unaware of these policies.[29]

A survey of students from the primary school in 2010 indicated that 52.3% of students believed Mandarin is easier than Shanghainese for communication, and 47.6% of the students choose to speak Mandarin because it is a mandatory language at school. Furthermore, 68.3% of the students are more willing to study Mandarin, but only 10.2% of the students are more willing to study Shanghainese.[30] A survey in 2021 has shown that 15.22% of respondents under 18 would never use Shanghainese. The study also found that the percentage of people that would use Shanghainese with older family members has halved. The study also shows that around one third of people under the age of 30 can only understand Shanghainese, and 8.7% of respondents under 18 cannot even understand it. The number of people that are able to speak Shanghainese has also consistently decreased.[31]

Much of the youth can no longer speak Shanghainese fluently because they had no chance to practice it at school. Also, they were unwilling to communicate with their parents in Shanghainese, which has accelerated its decline.[32] The survey in 2010 indicated that 62.6% of primary school students use Mandarin as the first language at home, but only 17.3% of them use Shanghainese to communicate with their parents.[30]

However, the same study from 2021 has shown that more than 90% of all age groups except 18-29 want to preserve Shanghainese. 87.06% of people have noted that the culture of Shanghai cannot live without its language, and around half of the respondents stated that a Shanghainese citizen should be able to speak Shanghainese. More than 85% of all participants also believe that they help Shanghainese revitalization, and it would be useful to announce station names in Shanghainese on buses.[33]

Classification

Map of Wu subgroups. The Shanghainese branch shown in blue-green.

Shanghainese macroscopically is spoken in Shanghai and parts of eastern Nantong,[34] and constitutes the Shanghai subranch of the Northern Wu family of Wu Chinese. Some linguists group Shanghainese with nearby varieties, such as Huzhounese and Suzhounese, which has about 29%-30% lexical similarity with Standard Mandarin,[35] into a branch known as Suhujia (蘇滬嘉小片), due to them sharing many phonological, lexical, and grammatical similarities. Newer varieties of Shanghainese, however, have been influenced by standard Chinese as well as Cantonese and other varieties, making the Shanghainese idiolects spoken by young people in the city different from that spoken by the older population. Also, the practice of inserting Mandarin into Shanghainese conversations is very common, at least for young people.[36] Like most subdivisions of Chinese, it is easier for a local speaker to understand Mandarin than it is for a Mandarin speaker to understand the local language. It is also of note that Shanghainese, like other Northern Wu languages, is not mutually intelligible with Southern Wu languages like Taizhounese and Wenzhounese.

Map of the subdivisions

Shanghainese as a branch of Northern Wu can be further subdivided. The details are as follows:[37][38]

  • Urban branch (市區片) – what “Shanghainese” tends to refer to. Occupies the city centre of Shanghai, generally on the west bank of the Huangpu River. This can also be further divided into Old, Middle, and New Periods, as well as an emerging Newest Period.

The following are often collectively known as Bendihua (本地話, Shanghainese: 本地閒話, Wugniu: pen-di ghe-gho)

  • Jiading branch (嘉定片) – spoken in the most of Jiading and Baoshan.
  • Liantang branch (練塘片) – spoken in the southwestern ends of Qingpu.
  • Chongming branch (崇明片) – spoken in the islands of Hengsha, Changxing and Chongming, as well as the eastern parts of Nantong.
  • Songjiang branch (松江片) – spoken in all other parts of Shanghai, which can be further divided into the following:
  • Pudong subbranch (浦東小片) – spoken in all parts of the east bank of the Huangpu River, taking up most of the Pudong district.
  • Shanghai subbranch (上海小片) – spoken in the rest of the peripheral areas of the city center, namely southern Jiading and Baoshan, as well as northern Minhang.
  • Songjiang subbranch (松江小片) – spoken in the rest of Shanghai. Named after the Songjiang district.

Phonology

Following conventions of Chinese syllable structure, Shanghainese syllables can be divided into initials and finals. The initial occupies the first part of the syllable. The final occupies the second part of the syllable and can be divided further into an optional medial and an obligatory rime (sometimes spelled rhyme). Tone is also a feature of the syllable in Shanghainese.[39]:6–16 Syllabic tone, which is typical to the other Sinitic languages, has largely become verbal tone in Shanghainese.[40]

Initials

The following is a list of all initials in Middle Period Shanghainese, as well as the Wugniu romanisation and example characters.

Initial Consonants
Labial Dental/
Alveolar
Palatal Velar Glottal
Nasal m ⟨m⟩
美悶梅門
n ⟨n⟩
拿囡內男
ɲ ⟨gn⟩
粘扭泥牛
ŋ ⟨ng⟩
砑我外鵝
 
Plosive plain p ⟨p⟩
布幫北
t ⟨t⟩
膽懂德
k ⟨k⟩
干公夾
(ʔ)
鴨衣烏
aspirated ⟨ph⟩
怕胖劈
⟨th⟩
透聽鐵
⟨kh⟩
開擴康
 
voiced b ⟨b⟩
步盆拔
d ⟨d⟩
地動奪
ɡ ⟨g⟩
葵共軋
 
Affricate plain ts ⟨ts⟩
煮增質
⟨c⟩
舉精腳
aspirated tsʰ ⟨tsh⟩
處倉出
tɕʰ ⟨ch⟩
丘輕切
 
voiced ⟨j⟩
旗羣劇
 
Fricative voiceless f ⟨f⟩
飛粉福
s ⟨s⟩
書松色
ɕ ⟨sh⟩
修血曉
  h ⟨h⟩
花荒忽
voiced v ⟨v⟩
扶服浮
z ⟨z⟩
樹從石
ʑ ⟨zh⟩
徐秦絕
  ɦ ⟨gh⟩, ⟨y⟩, ⟨w⟩
鞋移胡雨
Lateral l ⟨l⟩
拉賴領

Shanghainese has a set of tenuis, lenis and fortis plosives and affricates, as well as a set of voiceless and voiced fricatives. Alveolo-palatal initials are also present in Shanghainese.

Voiced stops are phonetically voiceless with slack voice phonation in stressed, word initial position.[41] This phonation (often referred to as murmur) also occurs in zero onset syllables, syllables beginning with fricatives, and syllables beginning with sonorants. These consonants are true voiced in intervocalic position.[42] Sonorants are also suggested to be glottalised in dark tones (i.e. tones 1, 5, 7).[43]

Finals

Being a Wu language, Shanghainese has a large array of vowel sounds. The following is a list of all possible finals in Middle Period Shanghainese, as well as the Wugniu romanisation and example characters.[44]

MedialNucleus
aɔo ɤ e ø ã ɑ̃ ən əʔ liquid
ɿ ⟨y⟩
知次住
a ⟨a⟩
太柴鞋
ɔ ⟨au⟩
寶朝高
o ⟨o⟩
花摸蛇
ɤ ⟨eu⟩
斗丑狗
e ⟨e⟩
雷來蘭
ø ⟨oe⟩
干最亂
ã ⟨an⟩
冷長硬
ɑ̃ ⟨aon⟩
黨放忙
ən ⟨en⟩
奮登論
⟨on⟩
翁蟲風
⟨aq⟩
辣麥客
⟨oq⟩
北郭目
əʔ ⟨eq⟩
舌色割
əl ⟨er⟩
而爾[note 1]
i i ⟨i⟩
基錢微
ia ⟨ia⟩
野寫亞
⟨iau⟩
條蕉搖
⟨ieu⟩
流尤休
ie ⟨ie⟩
廿械[note 2]
⟨ian⟩
良象陽
iɑ̃ ⟨iaon⟩
[note 3]
in ⟨in⟩
緊靈[note 4]
ioŋ ⟨ion⟩
窮榮濃
iaʔ ⟨iaq⟩
藥腳略
ioʔ ⟨ioq⟩
肉浴玉
iɪʔ ⟨iq⟩
筆亦吃
m ⟨m⟩
呣畝[note 5]
u u ⟨u⟩
波歌做
ua ⟨ua⟩
怪淮娃
ue ⟨ue⟩
回慣彎
⟨uoe⟩
官歡緩
⟨uan⟩
橫光
uɑ̃ ⟨uaon⟩
廣狂況
uən ⟨uen⟩
困魂溫
uaʔ ⟨uaq⟩
挖划刮
uəʔ ⟨ueq⟩
活擴骨
y y ⟨iu⟩
居女羽
⟨ioe⟩
園軟權
yn ⟨iun⟩
均雲訓
yɪʔ ⟨iuq⟩
血缺悅
ŋ ⟨ng⟩
魚午[note 6]
  1. only has this final in literary pronunciation.
  2. only has this final in literary pronunciation.
  3. only has this final in colloquial pronunciation.
  4. only has this final in colloquial pronunciation.
  5. and only has this final in colloquial pronunciation.
  6. and only have this final in colloquial pronunciation.

The transcriptions used above are broad and the following points are of note when pertaining to actual pronunciation:[45][46][47]

  • /n/ is enunciated with any part of the tongue, and is therefore in free variation as [n ~ ŋ].
  • /ɑ̃/ is often rounded into [ɒ̃].
  • The /ɔ/ in /ɔ/ and /iɔ/ are often lowered to [ɔ̞], whereas the /o/ in /oʔ/ and /ioʔ/ are often lowered to [o̞].
  • /iɪʔ/ is only pronounced as [ɪʔ] after labials and alveolars. whereas it is [iɪʔ] after glottal and alveolo-palatal initials.
  • High vowels in front of /n/ can undergo breaking.
  • /yɪʔ/ can be merged into /ioʔ/, resulting in one fewer rime.
  • Rimes with final /ʔ/ is often simply realised as a shortened vowel nucleus when it is not utterance-final.
  • Lips are not significantly rounded in rounded vowels, and not significantly unrounded in unrounded ones.
  • /u, o/ are similar in pronunciation, differing slightly in lip rounding and height ([ɯ̽ᵝ, ʊ] respectively). /i, jɛ/ are also similar in pronunciation, differing slightly in vowel height ([i̞, i] respectively).
  • Medial /i/ is pronounced [ɥ] before rounded vowels.

The Middle Chinese nasal rimes are all merged in Shanghainese. Middle Chinese /-p -t -k/ rimes have become glottal stops, /-ʔ/.[48]

Tones

Shanghainese has five phonetically distinguishable tones for single syllables said in isolation. These tones are illustrated below in tone numbers. In terms of Middle Chinese tone designations, the dark tone category has three tones (dark rising and dark departing tones have merged into one tone), while the light category has two tones (the light level, rising and departing tones have merged into one tone).[49][39]:17

Five Shanghainese Citation Tones
with Middle Chinese Classifications
Level () Rising () Departing () Checked ()
Dark () 53 (1) 334 (5) 55ʔ (7)
Light () 113 (6) 12ʔ (8)

Numbers in this table are those used by the Wugniu romanisation scheme.

The conditioning factors which led to the yin–yang (light-dark) split still exist in Shanghainese, as they do in most other Wu lects: light tones are only found with voiced initials, namely [b d ɡ z v ʑ m n ɲ ŋ l ɦ], while the dark tones are only found with voiceless initials.[50]

The checked tones are shorter, and describe those rimes which end in a glottal stop /ʔ/. That is, both the yin–yang distinction and the checked tones are allophonic (dependent on syllabic structure). With this analysis, Shanghainese has only a two-way phonemic tone contrast,[51] falling vs rising, and then only in open syllables with voiceless initials. Therefore, many romanisations of Shanghainese opt to only mark the dark level tone, usually with a diacritic such as an acute accent or grave accent.

Tone sandhi

Tone sandhi is a process whereby adjacent tones undergo dramatic alteration in connected speech. Similar to other Northern Wu dialects, Shanghainese is characterized by two forms of tone sandhi: a word tone sandhi and a phrasal tone sandhi.

Word tone sandhi in Shanghainese can be described as left-prominent and is characterized by a dominance of the first syllable over the contour of the entire tone domain. As a result, the underlying tones of syllables other than the leftmost syllable, have no effect on the tone contour of the domain. The pattern is generally described as tone spreading (1, 5, 6, 7) or tone shifting (8, except for 4-syllable compounds, which can undergo spreading or shifting). The table below illustrates possible tone combinations.

Left-Prominent Sandhi Tone Values
Tone One syllable Two syllables Three syllables Four syllables Five syllables
1 53 (˥˧) 55 (˥˥) 21 (˨˩) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩)
2 334 (˧˧˦) 33 (˧˧) 44 (˦˦) 33 (˧˧) 55 (˥˥) 21 (˨˩) 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩)
3 113 (˩˩˧) 22 (˨˨) 44 (˦˦) 22 (˨˨) 55 (˥˥) 21 (˨˩) 22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) 22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩)
4 55 (˥˥) 33 (˧˧) 44 (˦˦) 33 (˧˧) 55 (˥˥) 21 (˨˩) 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩)
5 12 (˩˨) 11 (˩˩) 23 (˨˧) 11 (˩˩) 22 (˨˨) 23 (˨˧) 11 (˩˩) 22 (˨˨) 22 (˨˨) 23 (˨˧)
22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩)
22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩)

[52]

As an example, in isolation, the two syllables of the word 中國 (China) are pronounced with a dark level tone (tsón) and dark checked tone (koq): /tsoŋ⁵³/ and /koʔ⁵⁵/. However, when pronounced in combination, the dark level tone of (tsón) spreads over the compound resulting in the following pattern /tsoŋ⁵⁵ koʔ²¹/. Similarly, the syllables in a common expression for 十三點 (zeq-sé-ti, "foolish") have the following underlying phonemic and tonal representations: /zəʔ¹²/ (zeq), /sɛ⁵³/ (), and /ti³³⁴/ (ti). However, the syllables in combination exhibit the light checked shifting pattern where the first-syllable light checked tone shifts to the last syllable in the domain: /zəʔ¹¹ sɛ²² ti²³/.[39]:38–46

Phrasal tone sandhi in Shanghainese can be described as right-prominent and is characterized by a right syllable retaining its underlying tone and a left syllable receiving a mid-level tone based on the underlying tone's register. The table below indicates possible left syllable tones in right-prominent compounds.[39]:46–47

Possible Left Syllable Tone Values in Right-Prominent Sandhi
Tone Underlying Tone Neutralized Tone
1 53 44
5 334 44
6 113 33
7 55 44
8 12 22

[53]

For instance, when combined, (ma, /ma¹¹³/, "to buy") and (cieu, /tɕiɤ³³⁴/, "wine") become /ma³³ tɕiɤ³³⁴/ ("to buy wine").

Sometimes meaning can change based on whether left-prominent or right-prominent sandhi is used. For example, (tshau, /tsʰɔ³³⁴/, "to fry") and (mi, /mi¹¹³/, "noodle") when pronounced /tsʰɔ³³ mi⁴⁴/ (i.e., with left-prominent sandhi) means "fried noodles". When pronounced /tsʰɔ⁴⁴ mi¹¹³/ (i.e., with right-prominent sandhi), it means "to fry noodles".[39]:35

Nouns and adjectives attached to nouns tend to start right-prominent sandhi chains, whereas left-prominent chains are triggered by verbs and adverbs. Grammatical particles cannot start chains of their own, but instead can be realised as a null tone (Chinese: 輕聲) or be part of another chain.[54]

ngughon-nge-seq-gheqdi-ghozhin-veq-tauleq
/ŋu˩˩˧ɦoŋ˩˩˧꜖ŋe˩˩˦꜓səʔ˦꜕ɦəʔ꜖di˩˩˧꜖ɦo˩˩˧꜓ʑin˩˩˧꜖vəʔ˩˨꜓tɔ˧˧˦꜖ləʔ/
1ꜱɢredᴘᴏꜱphonefind-ɴᴇɢ-ᴘᴏᴛ-ᴘʀᴇꜱ

"I cannot find my red phone."

In the previous example sentence we see an adjective, noun and pronoun starting sandhi chains, the particles , and being incorporated into other sandhi chains, and the particle having a neutral tone.

Vocabulary

Note: Chinese characters for Shanghainese are not standardized and those chosen are those recommended in 上海话大词典.[55] IPA transcription is for the Middle Period of modern Shanghainese (中派上海话), pronunciation of those between 20 and 60 years old.

Due to the large number of migrants into Shanghai, its lexicon is less noticeably Wu, though it still retains many defining features. However, many of these now lost features can be found in lects spoken in suburban Shanghai.

GlossCommon Wu termShanghainese term
place場化地方
rainbow彩虹
shy坍銃難為情

Its basic negator is (veq),[56][47] which according to some linguists, is sufficient ground to classify it as Wu.[57]

Shanghainese also has a multitude of loan words from European languages, due to Shanghai's status as a major port in China. Most of these terms come from English, though there are some from other languages such as French.[58] Some terms, such as 水門汀, have even entered mainstream and other Sinitic languages, such as Sichuanese.

GlossShanghaineseStandard MandarinOrigin
vaseline凡士林English
cement水門汀水泥English
à la carte阿拉加西餐點菜French
microphone麥克風English
butter白脫黃油English

Common words and phrases

For more terms, see Shanghainese Swadesh list on Wiktionary.
English gloss Traditional Simplified Romanisation[lower-alpha 1]
Shanghainese (language) 上海閒話 上海闲话 zaon-he ghe-gho
Shanghainese (people) 上海 zaon-he-gnin
I ngu
we or I 阿拉 aq-la, aq-laq
he/she yi
they 伊拉 yi-la, yi-laq
you (sing.) non
you (plural) na
hello 儂好 侬好 non hau
good-bye 再會 再会 tsé-we
thank you 謝謝 谢谢 zhia-ya, zhia-zhia
sorry 對勿起 对勿起 te-veq-chi
but, however 但是, 必過 但是, 必过 de-zy, piq-ku
please chin
that , é, í
this geq
there 埃墶, 伊墶 埃垯, 伊垯 é-taq, í-taq
here 搿墶 搿垯 geq-taq
to have yeu
to be zy
to be at 辣海 laq-he
now, current 現在, 现在, yi-ze, ne
what time is it? 現在幾點鐘 现在几点钟 yi-ze ci-ti-tsón
where 何裏墶, 啥地方 何里垯, 啥地方 gha-li-taq, sa(-)di-faon
what sa
who 啥人, 何里位 sa-gnin, gha-li-we
why 為啥 为啥 we-sa
when 啥辰光 sa-zen-kuáon
how 哪能 na-nen
how much? 幾鈿, 多少鈔票 几钿, 多少钞票 ci-di, tú-sau tsau-phiau
yes é
no , 勿是, 嘸沒, , 勿是, 呒没, m, veq-zy, m-meq, viau
telephone number 電話號頭 电话号头 di-gho(-)hau-deu
home 屋裏 屋里 oq-li
Come to our house and play. 阿拉裏向白相! 阿拉里向白相! tau aq-la oq-li-shian le beq-shian
Where's the restroom? 汏手間辣辣何裏墶 汏手间辣辣何里垯 da-seu-ké laq-laq gha-li-taq
Have you eaten dinner? 夜飯𠲎 夜饭𠲎 [lower-alpha 2] ya-ve chiq-ku-leq-va
I don't know 曉得 晓得 ngu veq-shiáu-teq
Do you speak English? 英文𠲎 英文𠲎 [lower-alpha 2] non ín-ven kaon-teq le va
I adore you 愛慕 爱慕 ngu é-mu non
I like you a lot 歡喜 欢喜 ngu lau huóe-shi non gheq
news 新聞 新闻 shín-ven
[one is] dead 脫了 脱了 shi-theq-leq
[one is] alive 辣海 weq-laq-he
a lot 交關 交关 ciáu-kue
inside, within 裏向 里向 li-shian
outside 外頭 外头 nga-deu
How are you? 儂好𠲎 侬好𠲎 [lower-alpha 2] non hau va
  1. Based on wugniu.com online lookup service. Dark level (陰平) tone marked with acute accent, with dashes showing left prominent sandhi.
  2. 1 2 3 Commonly substituted with 伐 due to computer support issues.

Literary and vernacular pronunciations

Like other Sinitic languages, Shanghainese exhibits a difference between expected vernacular pronunciations, and literary pronunciations taken from the Mandarinic lingua franca of the time, be it Nanjingnese, Hangzhounese, or Beijingnese.[59]

SinographLiteraryVernacularGlossMandarin
ciáhousejiā
yingefaceyán
ínáncherryyīng
shiauhaufilial pietyxiào
yaqghoqlearningxué
veqmeqthing
waonmaonwebwǎng
vonbonmale phoenixfèng
vibifatféi
zeqgniqsun
zengninpersonrén
gniautiau[60]birdniǎo

These readings must be distinguished in vocabulary. Take for instance the following.

SinographLiteraryColloquial
生物
sén-veq
生菜
sán-tshe
人民
zen-min
人來瘋
gnin-le-fon
家庭
ciá-din
家主
ká-tsy

Some terms mix the two pronunciation types, such as 大學 (“university”), where is literary (da) and is colloquial (ghoq).

Evolution

Qian Nairong identified four distinct stages of the evolution of Shanghainese.[61] The following sections explore the changes per stage.

Stage 1

Stage 1 lasts from 1853 to 1899. Most sources in this period are written by western linguists.[62]

  • The /dz/ initial starts to merge with /z/
  • The loss of nasalization of xian and shan rimes (咸山攝)
  • The distinction between /n/ and /ŋ/ codas disappears
  • The merger of all checked rimes, including the allophonic /k/
  • Terms with light rising tone and a plosive or fricative initial merge with the light departing tone

Stage 2

Stage 2 lasts from 1900 to 1939. This period is often also known as Old Period.[63]

  • Bilabial fricatives become labiodental
  • Palatalization of velars and /n/
  • /uo/ and /o/ merge and some characters with /ɔ/ shift to /o/ as well
  • Xian and shan rimes with closed openness (合口) become /ø/
  • Checked rimes /œʔ/ and /eʔ/ merge with /ʌʔ/, /aʔ/ merges with /ɑʔ/
  • All non-checked light tones merge

The following is a table of Old Period initials, as of the year 1915.[64]

LabialDentalPalatalVelarGlottal
Nasal mnȵŋ
PlosiveUnaspirated ptk(ʔ)
Aspirated
Voiced bdɡ
AffricateUnaspirated ts
Aspirated tsʰtɕʰ
Voiced dz
FricativeVoiceless fsɕh
Voiced vzɦ
Liquid l

Stage 3

Stage 3 lasts from 1940 to 1969. This marks the start of the Middle Period and is often seen as the standard of Shanghainese.[65]

  • The breathy voice phonation type begins to be lost
  • The /f h v ɦ/ initials become more distinct
  • “Sharp” /s z/ and “blunt” ʑ/ initials merge in front of high vowels
  • The finals of lei, lai and lan (雷來蘭) merge
  • The /ie/ final becomes an alternative pronunciation; /i/ becomes dominant
  • /ɿ ʮ/ finals merge
  • /iəŋ/ and /iŋ/ merge
  • /yəŋ/ and /yɪʔ/ splits from /ioŋ/ and /ioʔ/
  • /ɔʔ/ merges into /oʔ/ and /iəʔ/ merges into /iɪʔ/
  • The dark rising and departing tones merge

Stage 4

Stage 4 lasts from 1970 to 1999. The end of this period coincides with the start of the New Period.[66]

  • A /dʑ/ initial develops based on whether Standard Mandarin has an affricate
  • The yi initial (疑母) largely becomes /ɦ/
  • Terms with /h ɦ/ in Shanghainese become /f v/ if Standard Mandarin has it as /f/
  • Unsystematic devoicing of voiced initials
  • Xian and shan diphthong finals become monophthongs
  • /ie/ largely disappears
  • /ã/ and /ɑ̃/ merge. They are also sometimes pronounced /aŋ/ and /ɑŋ/
  • /aʔ/ and /oʔ/ merge into /əʔ/, /iaʔ/ merges into /iɪʔ/
  • /ioŋ/ merges into /yŋ/, /ioʔ/ merges into /yɪʔ/
  • A new /ei/ initial where Standard Mandarin has /ei/
  • /ɤ/ gets pronounced [ɤɯ]
  • /o/ and /u/ merge

Vocabulary

There are some recorded differences between Old Period Shanghainese and those more contemporary. The following is a selection of several.[67]

GlossOldMiddle/New
this ,
that ,
to bring
to wash
carpet 絨毯地毯
fat

Grammar

Old Shanghainese grammar differs from Middle Period greatly in terms of word order and grammatical particles. Take the following sentences for example:

For how long have you been a chef?
If you cannot carry it alone, ask someone to help you.

In terms of New Period grammar, the word order is sometimes changed to be more similar to Mandarin. Take for example the following sentences, which all mean "come over to my place and play when you have time!":[68]

有空阿拉白相來!
yeu-konaq-laoq-libeq-shianle
be.availableIhomeinplaycome
Expected, standard as of Middle Period
有空阿拉白相!
yeu-konleaq-laoq-libeq-shian
be.availablecomeIhomeinplay
Nonstandard though common in New Period
有空吧!
yǒukòngláijiāwánba
be availablecomeIhomeplaySFP
Standard Mandarin sentence, has same word order as nonstandard sentence

Newest Period

Due to the decline of Shanghainese, and the increasing userbase of Standard Mandarin, Shanghainese has entered an emerging "Newest Period". The exact phonology generally varies from person to person. The following is a non-exhaustive list of phonological changes seen in Newest Period Shanghainese, and are heavily proscribed.[69][70]

Initials:

  • Voicing is lost in historical rising and departing tone words: /zɿ//sɿ/.
  • The /ŋ/ and some /ȵ/ initials are merged into the null, especially when pronouncing Written Standard Chinese (書面語): /ȵyø//ɦyø/.
  • The /ʑ/ initial is almost completely lost. They are distributed either to /dʑ/, such as , or /ɕ/, such as .
  • Some words with /ȵ/ and /z/ initials change to the /l/, primarily in literary pronunciations: /zø//lø/.
  • The alveolo-palatal series /tɕ, tɕʰ, ɕ/ approach [ts, tsʰ, s].
  • The voiced initials merge with their unvoiced counterparts: /dɤ//tɤ/.
  • However, /ɦ/ gets merged into the null initial: /ɦa//a/.

Finals:

  • Some words with the /u/ final create a new /ɜ/: /kʰu//kʰɜ/.
  • Some words with the /ã/ final merge into the /ən/ final: /bã//pən/.
  • The /e/ final splits into /ei/, /e/ and /ɛ/: /lei/ /le/ /lɛ/.
  • Some words with the /ɿ/ final gets pronounced /u/: /tsɿ//tsu/
  • The /ø/ final gets pronounced as [uø].
  • The /ɤ/ final gets pronounced as [ɤɯ].
  • The distinction between /ø/ and /e/ sometimes gets blurred: /ne//nø/, /pø//pe/.
  • The /ȵyø/ syllable merges into the /ɦyø/ syllable: /ɦyø/ = /ɦyø/
  • The /u/ and /o/ finals merge: /pu/ = /pu/
  • The syllabic nasals, /m/ and /ŋ/, are lost.

Tones:

  • The two checked tones merge into the 55 contour.
  • Some light departing words becoming dark rising: /mi¹¹³//mi³³⁴/.
  • 4 or 5 syllable sandhi chains break into shorter 2 or 3 character chains.

Grammar

Like other Sinitic languages, Shanghainese is an isolating language[71] that lacks marking for tense, person, case, number or gender. Similarly, there is no distinction for tense or person in verbs, with word order and particles generally expressing these grammatical characteristics. There are, however, three important derivational processes in Shanghainese.[72] However, some analyses do suggest that one can analyse Shanghainese to have tenses.[73]

Although formal inflection is very rare in all varieties of Chinese, there does exist in Shanghainese a morpho-phonological tone sandhi[74] that Zhu (2006) identifies as a form of inflection since it forms new words out of pre-existing phrases.[75] This type of inflection is a distinguishing characteristic of all Northern Wu dialects.[75]

Affixation, generally (but not always) taking the form of suffixes, occurs rather frequently in Shanghainese, enough so that this feature contrasts even with other Wu varieties,[76] although the line between suffix and particle is somewhat nebulous. Most affixation applies to adjectives.[75] In the example below, the term 頭勢 (deu-sy) can be used to change an adjective to a noun.

骯三頭勢了!
geq-tsonáon-sédeu-syveq-deleq
thisCLdisgustingdeu-syNEGmentionP
Forget that disgusting thing!

Words can be reduplicated in order to express various differences in meaning. Nouns, for example, can be reduplicated to express collective or diminutive forms;[75] adjectives so as to intensify or emphasize the associated description; and verbs in order to soften the degree of action.[75] Below is an example of noun reduplication resulting in semantic alteration.

tseu-tseu
walkwalk
take a walk

Word compounding is also very common in Shanghainese, a fact observed as far back as Edkins (1868),[77] and is the most productive method of creating new words.[75] Many recent borrowings in Shanghainese originating from European languages are di- or polysyllabic.[78]

Word order

Shanghainese adheres generally to SVO word order.[79] The placement of objects in Wu dialects is somewhat variable, with Southern Wu varieties positioning the direct object before the indirect object, and Northern varieties (especially in the speech of younger people) favoring the indirect object before the direct object. Owing to Mandarin influence,[80] Shanghainese usually follows the latter model.[81]

Older speakers of Shanghainese tend to place adverbs after the verb, but younger people, again under heavy influence from Mandarin, favor pre-verbal placement of adverbs.[82]

The third person singular pronoun (yi) (he/she/it) or the derived phrase 伊講 (yi kaon) ("he says") can appear at the end of a sentence. This construction, which appears to be unique to Shanghainese,[83] is commonly employed to project the speaker's differing expectation relative to the content of the phrase.[84]

伊講,勿好。
yiyi kaonkaonveq-hau
3she sayssayNEG-good
Unexpectedly, he says no.
[85]

Nouns

Except for the limited derivational processes described above, Shanghainese nouns are isolating. There is no inflection for case or number, nor is there any overt gender marking.[72] Although Shanghainese does lack overt grammatical number, the plural marker (la), when suffixed to a human denoting noun, can indicate a collective meaning.[86]

學生
ghoq-sán-lagheq
studentPLPOSSbook
students' books

There are no articles in Shanghainese,[86] and thus, no marking for definiteness or indefiniteness of nouns. Certain determiners (a demonstrative pronoun or numeral classifier, for instance) can imply definite or indefinite qualities, as can word order. A noun absent any sort of determiner in the subject position is definite, whereas it is indefinite in the object position.[86]

老太婆出來了。
lau-tha-butseq-leleq
old ladycome.outP
The old lady is coming out.
朋友了。
leban-yieuleq
comefriendP
Here comes a friend.

Classifiers

Shanghainese boasts numerous classifiers (also sometimes known as "counters" or "measure words"). Most classifiers in Shanghainese are used with nouns, although a small number are used with verbs.[87] Some classifiers are based on standard measurements or containers.[88] Classifiers can be paired with a preceding determiner (often a numeral) to form a compound that further specifies the meaning of the noun it modifies.[87]

皮球
geq-tsaqbi-jieu
thisCLball
this ball
[89]

Classifiers can be reduplicated to mean "all" or "every", as in:

pen-pen
(classifier for books)
every [book]
[90]

Verbs

Shanghainese verbs are analytic and as such do not undergo any sort of conjugation to express tense or person.[91] However, the language does have a richly developed aspect system, expressed using various particles. This system has been argued to be a tense system.[92]

Aspect

Some disagreement exists as to how many formal aspect categories exist in Shanghainese,[93] and a variety of different particles can express the same aspect, with individual usage often reflecting generational divisions. Some linguists identify as few as four or six, and others up to twelve specific aspects.[94] Zhu (2006) identifies six relatively uncontroversial aspects in Shanghainese.[95]

Progressive aspect expresses a continuous action. It is indicated by the particles (laq), 辣辣 (laq-laq) or 辣海 (laq-he), which occur pre-verbally.[94]

功課𠲎?
yilaqtsukón-khuvaq
3sPROGdohomeworkQ
Is he doing his homework?

The resultative aspect expresses the result of an action which was begun before a specifically referenced timeframe, and is also indicated by (laq), 辣辣 (laq-laq) or 辣海 (laq-he), except that these occur post-verbally.[91]

本事辣海將來派用場。
pen-syghoqlaq-hecián-lepha-yon-zan
skilllearnRESfuturetake advantage
Acquire the skill and take advantage of it later.

Perfective aspect can be marked by (leq), (tsy), (hau) or (le).[96] is seen as dated and younger speakers often use , likely through lenition and Mandarin influence.[92]

衣裳了。
í-zaonmaleleq
clothesbuyPFVPF
The clothes have been bought.

Zhu (2006) identifies a future aspect, indicated by the particle (iau).[91]

明朝落雨個。
min-tsáuiauloq-yugheq
tomorrowFUTrainP
It's going to rain tomorrow.

Qian (1997) identifies a separate immediate future aspect, marked post-verbally by (khua).[96]

電影散場快了。
di-inse-zankhua-leq
moviefinishIMM.FUT P
The movie is soon to finish.

Experiential aspect expresses the completion of an action before a specifically referenced timeframe, marked post-verbally by the particle (ku).[97]

海裡游泳游過五趟。
ngutauhe-lichiyeu-yonyeu-kung-thaon
1stosea-insidegoswimswim-EXPfive-times
I have swum the sea five times (so far).

The durative aspect is marked post-verbally by 下去 (gho-chi), and expresses a continuous action.[97]

下去好了。
nonzhieugnianyitsugho-chihau-leq
2sevenlet3sdoDURgood-PF
Please let him continue to do it.

In some cases, it is possible to combine two aspect markers into a larger verb phrase.[97]

功課快了。
kón-khutsuhaukhua-leq
homeworkdoPFVIMM.FUT PF
The homework will have been completed before long.

Mood and Voice

There is no overt marking for mood in Shanghainese, and Zhu (2006) goes so far as to suggest that the concept of grammatical mood does not exist in the language.[98] There are, however, several modal auxiliaries (many of which have multiple variants) that collectively express concepts of desire, conditionality, potentiality and ability.[98]

"can" (nen) / 能夠 (nen-keu) / (hau)
"be able" (ue) / 會得 (ue-teq)
"may"可以 (khu-i)
"would like" (iau)
"should"應該 (ín-ké)
"willing to"情願 (zhin-gnioe) / 願意 (gnioe-i)
"happy to"高興 (káu-shin)
"want to" (shian) / (hau)

Shen (2016) argues for the existence of a type of passive voice in Shanghainese, governed by the particle (peq). This construction is superficially similar to by-phrases in English, and only transitive verbs can occur in this form of passive.[99]

餅乾人家吃脫了。
pin-kóepeqgnin-káchiq-theq-leq
biscuitbysomeoneeat-PERFECT
The biscuits were eaten by someone.

Pronouns

Personal pronouns in Shanghainese do not distinguish gender or case.[100] Owing to its isolating grammatical structure, Shanghainese is not a pro-drop language.[82]

SingularPlural
1st person [note 1] 阿拉
nguaq-la
aq-laq
2nd person
nonna
3rd person 伊拉
yiyi-la
yi-laq
  1. Younger speakers tend to pronounce this as wu.

There is some degree of flexibility concerning pronoun usage in Shanghainese. Older varieties of Shanghainese featured a different 1st person plural 我伲 (ngu-gni),[100][101] whereas younger speakers tend to use 阿拉 (aq-laq),[101][102] which originates from Ningbonese.[103] While Zhu (2006) asserts that there is no inclusive 1st person plural pronoun,[100] Hashimoto (1971) disagrees, identifying 阿拉 as being inclusive.[101] There are generational and geographical distinctions in the usage of plural pronoun forms,[102] as well as differences of pronunciation in the 1st person singular.[100]

Reflexive pronouns are formed by the addition of the particle 自家 (zy-ka),[104] as in:

只好自家。
yitseq-haukuazy-ka
hecan onlyblameself
He can only blame himself.

Possessive pronouns are formed via the pronominal suffix (gheq), for instance, 我個 (ngu gheq).[105] This pronunciation is a glottalised lenition of the expected pronunciation, ku.

Adjectives

Most basic Shanghainese adjectives are monosyllabic.[106] Like other parts of speech, adjectives do not change to indicate number, gender or case.[72] Adjectives can take semantic prefixes, which themselves can be reduplicated or repositioned as suffixes according to a complex system of derivation,[107] in order to express degree of comparison or other changes in meaning.[108] Thus:

lan ("cold")
冰冷 pín-lan ("ice-cold"), where means ice
冰冰冷 pín-pín-lan ("cold as ice")[109]

Interrogatives

The particle 𠲎 (vaq) is used to transform ordinary declarative statements into yes/no questions. This is the most common way of forming questions in Shanghainese.

𠲎?
nonhauvaq
2sgoodQ
How are you? (lit. "Are you good?")
[110]

Negation

Nouns and verbs can be negated by the verb 嘸沒 (m-meq), “to not have”, whereas veq is the basic negator.[111]

勿是檯子。
geqveq-zyde-tsy
thisNEG betable
This is not a table.
[112]

Writing

Chinese characters are often used to write Shanghainese. Though there is no formal standardisations, there are characters recommended for use, mostly based on dictionaries.[47] However, Shanghainese is often informally written using Shanghainese or even Standard Mandarin near-homophones. For instance "lemon" (níngméng), written 檸檬 in Standard Chinese, may be written (person-door; Pinyin: rénmén, Wugniu: gnin-men) in Shanghainese; and "yellow" (; huáng, Wugniu: waon) may be written (meaning king; Pinyin: wáng, Wugniu: waon) rather than the standard character for yellow.

Some of the time, nonstandard characters are used even when trying to use etymologically correct characters, due to compatibility (such as ) or pronunciation shift (such as 辣海).

Rev. Silsby's symbols

Romanization of Shanghainese was first developed by Protestant English and American Christian missionaries in the 19th century, including Joseph Edkins.[113] Usage of this romanization system was mainly confined to translated Bibles for use by native Shanghainese, or English–Shanghainese dictionaries, some of which also contained characters, for foreign missionaries to learn Shanghainese. A system of phonetic symbols similar to Chinese characters called "New Phonetic Character" were also developed by in the 19th century by American missionary Tarleton Perry Crawford.[114] Since the 21st century, online dictionaries such as the Wu MiniDict and Wugniu have introduced their own Romanization schemes. Nowadays, the MiniDict and Wugniu Romanizations are the most commonly used standardised ones.

Protestant missionaries in the 1800s created the Shanghainese Phonetic Symbols to write Shanghainese phonetically. The symbols are a syllabary similar to the Japanese kana system. The system has not been used and is only seen in a few historical books.[115][116]

See also

References

Citations

  1. Chinese languages at the Encyclopædia Britannica
  2. Chen, Yiya; Gussenhoven, Carlos (2015). "Shanghai Chinese". Journal of the International Phonetic Association. 45 (3): 321. doi:10.1017/S0025100315000043. ISSN 0025-1003. JSTOR 26352263. S2CID 232347404.
  3. Moser, Leo J. (1985). The Chinese Mosaic: The Peoples and Provinces of China. Boulder, Colo.: Westview. p. 149.
  4. Bacon-Shone, J., K. Bolton, S.L. Lee and G. Bacon-Shone (2021). "Hong Kong Language Maps".{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  5. 教育改革该不该听听“外行人”的话 [Should Education Reform Listen to "Layman's" Advice]. Tianjing Education 天津教育 (in Simplified Chinese) (4): 16. 2008. ISSN 0493-2099. Retrieved September 18, 2021.
  6. Li, Hanfei (August 2016). "上海居民语言生活及态度研究综述" [A Summary of the Study on Language Life and Attitude of Shanghai Residents]. Study in Language. Changjiang Congkan 长江丛刊 (in Simplified Chinese). Wuhan (24): 105–106. ISSN 2095-7483. Retrieved September 18, 2021.
  7. Chinese Wikipedia page of Lao Niang Jiu 老娘舅, Wikipedia
  8. Zat Liu (August 20, 2010). "Is Shanghai's Local Dialect, and Culture, in Crisis?". CNNGo. Archived from the original on September 3, 2011. Retrieved June 5, 2011.
  9. 1 2 "Shān'ào zhōng de Shànghǎihuà" 山坳中的上海话. Zhōngguó xīnwén zhōukān 中国新闻周刊 (in Chinese). October 17, 2005. Archived from the original on March 14, 2008.
  10. "幼儿园小孩要学上海话 "乡土文化"正式被纳入课程". Archived from the original on November 20, 2011. Retrieved May 18, 2009.
  11. Jia, Feishang (May 13, 2011). "Stopping the Local Dialect Becoming Derelict". Shanghai Daily. Archived from the original on February 12, 2017. Retrieved February 11, 2017.
  12. "Shanghai Struggles to Save Disappearing Dialect". CNNGO. November 22, 2010. Archived from the original on November 25, 2010. Retrieved January 18, 2011.
  13. Ap, Tiffany (November 18, 2010). "That Ain't Shanghainese You're Speaking". Shanghaiist. Archived from the original on March 28, 2012. Retrieved September 30, 2011.
  14. You, Tracy (June 3, 2010). "Word Wizard: The Man Bringing Shanghainese Back to the People". CNNGO. Archived from the original on August 8, 2010. Retrieved January 18, 2011.
  15. Hu Baotan (2011). 弄堂.
  16. Yan, Alice (July 8, 2012). "Shanghainese Welcome Bid to Revive Dialect". South China Morning Post. Retrieved December 2, 2020.
  17. "7条公交线路已有沪语报站 引来网友争议". 车讯网. September 6, 2013. Archived from the original on November 23, 2020. Retrieved February 10, 2014.
  18. "上海将加大沪语报站覆盖率 站距超300米三语报站". 东广新闻台. August 16, 2017. Archived from the original on November 23, 2020. Retrieved January 13, 2019.
  19. "關於 iOS 11 更新". 蘋果管放網頁. Archived from the original on November 27, 2020.
  20. "學好外語!Apple Siri 聽懂上海話". Unwire.hk. March 11, 2017. Archived from the original on November 30, 2020.
  21. "儂好!蘋果手機Siri 會說上海話". 聯合新聞網. Archived from the original on November 30, 2020.
  22. "蘋果手機更新 Siri學說上海話". 中時電子報. Archived from the original on November 30, 2020.
  23. "苹果Siri能听懂上海话 支持点对点支付". 新浪科技. June 6, 2017. Archived from the original on November 23, 2020.
  24. "《肆式青春》今日公映 五大看点谱写中国式青春". 搜狐.
  25. "上海谣". Starsing Music.
  26. "愛情神話". 貓眼電影.
  27. 1 2 Spolsky, Bernard (2014). "Language Management in the People's Republic of China" (PDF). Linguistic Society of America. 90 (4): e165–e179. doi:10.1353/lan.2014.0075. S2CID 73632643.
  28. "2019 nián Shànghǎi Shì guómín jīngjì hé shèhuì fāzhǎn tǒngjì gōngbào" 2019年上海市国民经济和社会发展统计公报 [2019 Shanghai Municipal Economics and Social Development Statistical Report]. Shànghǎi Shì tǒngjì jú 上海市统计局. March 9, 2020. Retrieved February 27, 2021.
  29. Gui, Tianao; Zhou, Yan (2021). "A Survey of Shanghainese Dialect: Its Current Situation and Future". Journal of Student Research. 10 (2). doi:10.47611/jsrhs.v10i2.1505. S2CID 238224165.
  30. 1 2 Fang, Na. "Study of Attitudes to Shanghai Dialect and Mandarin in Shanghai Elementary School". www.ixueshu.com. Retrieved February 27, 2021.
  31. Gui and Zhou 2021
  32. Zuo, Xinyi (December 16, 2020). "Effects of Ways of Communication on the Preservation of Shanghai Dialect". Proceedings of the 2020 3rd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2020). Atlantis Press. pp. 56–59. doi:10.2991/assehr.k.201214.465. ISBN 978-94-6239-301-1. S2CID 234515573.
  33. Gui and Zhou 2021, p. 7.
  34. Li Rong (2012). 中国语言地图集. p. 28.
  35. Tang, Chaoju; Heuven, Vincent J. van (January 1, 2007). "Mutual intelligibility and similarity of Chinese dialects: Predicting judgments from objective measures". Linguistics in the Netherlands. 24 (1): 223–234. doi:10.1075/avt.24.21tan. ISSN 0929-7332.
  36. Lu, Dan. Loan words vs. code mixing in the Shanghai Dialect. Hong Kong Baptist University. Dialectologia 3, 2009, p. 53-72.
  37. Hu Baohua; Tang Zhenzhu; Chen Zhongmin (1993). "上海地区方言的分片". 方言 (1): 14–30.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  38. Qian 2003, p. 395.
  39. 1 2 3 4 5 Zhu, Xiaonong (2006). A Grammar of Shanghai Wu. Lincom.
  40. Chen, Matthew Y. (2000). Tone Sandhi Patters Across Chinese Dialects. Cambridge University Press. ISBN 0521652723.
  41. Ladefoged, Peter; Maddieson, Ian (February 1996). The Sounds of the World's Languages. Wiley-Blackwell. pp. 64–66. ISBN 0-631-19814-8.
  42. Zhu, Xiaonong Sean (1999). Shanghai Tonetics. Lincom Europa. p. 12. ISBN 978-3-89586-584-8.
  43. Zhu Yeyi; Wu Junjie; Lou Qiming; Zheng Xiaojun; Guo Yemin; Zhang Yaozu; Liu Zhenbing; He Yong; Jin Guoqiang (July 2006). 上海吴语手册. p. 9.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  44. Xu and Tang 1988, pp. 8
  45. Chen and Gussenhoven 2015.
  46. Xu and Tang 1988, pp. 8.
  47. 1 2 3 Qian 2007.
  48. Svantesson, Jan-Olof. "Shanghai Vowels," Lund University, Department of Linguistics, Working Papers, 35:191–202
  49. Chen, Zhongmin. Studies in Dialects in the Shanghai Area. Lincom Europa, 2003, p. 74.
  50. Xu and Tang 1988, pp. 15-23
  51. "Shanghai Dialect Tones and Pitch Accent". wu-chinese.com. Retrieved December 2, 2022.
  52. Xu and Tang 1988, pp. 24
  53. Xu and Tang 1988, pp. 25
  54. Qian 2007
  55. Qian Nairong (2007). 上海话大词典.
  56. Xu Baohua; Tang Zhenzhu (1988). 上海市区方言志.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  57. Richard VanNess Simmons 1999. Chinese Dialect Classification: A comparative approach to Harngjou, Old Jintarn, and Common Northern Wu
  58. Qian 2007
  59. Qian, Nairong (2003). 上海語言發展史. Shanghai: 上海人民出版社. p. 70. ISBN 978-7-208-04554-5.
  60. The Tangyun gives the Middle Chinese reading of 鳥 as 都了切, readily accounting for the t initial of the more conservative Vernacular reading. This reading appears in the Shanghainese word 麻鳥 'sparrow'.
  61. Qian, Nairong (May 2003). 上海語言發展史. 上海人民出版社.
  62. Qian 2003, pp.22-32
  63. Qian 2003, pp.32-37
  64. Qian 2003, pp.14-16.
  65. Qian 2003, pp.37-48
  66. Qian 2003, pp. 48-62
  67. Qian 2003, pp. 357-
  68. Hu Baotan (September 2011). 弄堂. p. 213.
  69. Gu Qin, 2004. 最新派上海市区方言语音的研究分析.
  70. Wellman, Laura (May 1, 2013). "Pudong and Putonghua: Sound Change and Language Shift in Shanghai". Yale University. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  71. Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. LINCOM, 2006, pp.53.
  72. 1 2 3 Zhu 2006, pp.53.
  73. Qian, Nairong (錢乃榮) (2010). 《從〈滬語便商〉所見的老上海話時態》 (Tenses and Aspects? Old Shanghainese as Found in the Book Huyu Bian Shang). Shanghai: The Chinese University of Hong Kong Press.
  74. Quian, Nairon and Zhongwei Shen (1991). "The Changes in the Shanghai Dialect." Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 3, pp. 405.
  75. 1 2 3 4 5 6 Zhu 2006, pp.54.
  76. Chao, Yuen Ren (1967). "Contrastive Aspects of the Wu Dialects." Language 43: 1, pp. 98.
  77. Edkins, Joseph. A Grammar of Colloquial Chinese, Shanghai Dialect. Presbyterian Mission Press, 1868, pp.114.
  78. Zhu 2006, pp.56.
  79. Han, Weifeng and Dingxu Shi (2016). "Topic and Left Periphery in Shanghainese." Journal of Chinese Linguistics 44:1, pp. 51.
  80. Quian and Shen 1991, pp.416.
  81. Pan, Wuyun, et al (1991). "An Introduction to the Wu Dialects." Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 3, pp. 270.
  82. 1 2 Pan et al 1991, pp.271.
  83. Han and Shi 2016, pp.51.
  84. Han, Weifeng and Dingxu Shi (2014). "The Evolution of ɦi23kã34 ('he says') in Shanghainese." Language and Linguistics 15:4, pp. 479.
  85. Han and Shi 2014, pp.480.
  86. 1 2 3 Zhu 2006, pp.59.
  87. 1 2 Zhu 2006, pp.71.
  88. Zhu 2006, pp.75.
  89. Zhu 2006, pp.74.
  90. Zhu 2006, pp.76.
  91. 1 2 3 Zhu 2006, pp.82.
  92. 1 2 Qian 2010.
  93. Hashimoto, Mantaro J. "A Guide to the Shanghai Dialect." Princeton University Press, 1971, pp. 521.
  94. 1 2 Zhu 2006, pp.81.
  95. Zhu 2006, pp.81–2.
  96. 1 2 Zhu 2006, pp.83.
  97. 1 2 3 Zhu 2006, pp.84.
  98. 1 2 Zhu 2006, pp.89.
  99. Shen, Alice. "A Tough Construction of the Shanghainese 'Passive.'" PhD qualifying paper, University of Berkeley, pp.1–3.
  100. 1 2 3 4 Zhu 2006, pp.64.
  101. 1 2 3 Hashimoto 1971, pp.249.
  102. 1 2 Chao 1967, pp.99.
  103. Xu and Tang 1988, pp. 418
  104. Zhu 2006, pp.65.
  105. Zhu 2006, pp.65–6.
  106. Zhu 2006, pp.91.
  107. Pan et al 1991, pp.286.
  108. Zhu 2006, pp.95.
  109. Zhu 2006, pp.93.
  110. Myers, Ethan C. (2015). Sentence final particles in Shanghainese: Navigating the left periphery. Master thesis, Purdue University, pp.15.
  111. Hashimoto 1971, pp.253.
  112. Zhu 2006, pp.60.
  113. Edkins, Joseph (1853). Grammar of the Shanghai Dialect.
  114. "New Phonetic Character". December 10, 2012.
  115. "December – 2012 – SERICA". oldchinesebooks.wordpress.com. Archived from the original on December 20, 2014.
  116. Lodwick, Kathleen L. (May 10, 1868). "The Chinese recorder". Shanghai [etc.] T. Chu [etc.] Archived from the original on May 13, 2016 via Internet Archive.

Sources

  • Lance Eccles, Shanghai dialect: an introduction to speaking the contemporary language. Dunwoody Press, 1993. ISBN 1-881265-11-0. 230 pp + cassette. (An introductory course in 29 units).
  • Xiaonong Zhu, A Grammar of Shanghai Wu. LINCOM Studies in Asian Linguistics 66, LINCOM Europa, Munich, 2006. ISBN 3-89586-900-7. 201+iv pp.

Further reading

  • Chen, Yiya & Gussenhoven, Carlos (2015). "Shanghai Chinese". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 45 (3): 321–327. doi:10.1017/S0025100315000043{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.