The historical kana orthography (歴史的仮名遣い, rekishiteki kanazukai), or old orthography (旧仮名遣い, kyū kanazukai), refers to the kana orthography (正仮名遣い, sei kana-zukai) in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946.[1] By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage (Gendai kana-zukai) in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.

The historical orthography is found in almost all Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography.

The historical orthography should not be confused with hentaigana, alternate kana that were declared obsolete with the orthographic reforms of 1900.

General differences

This section uses Nihon-shiki romanization for , , , , , and .
A 1940 Japanese Empire propaganda slogan: パアマネントハヤメマセウ (Pāmanento wa yamemashō, "Stop the permanent wave"), with yamemashō written as yamemaseu.

In historical kana usage:

  • Two kana are used that are obsolete today: ゐ/ヰ wi and ゑ/ヱ we. These are today read as i and e. Words that formerly contained those characters are now written using い/イ i and え/エ e respectively.
  • Outside of its use as a particle, the wo kana is used to represent the o sound in some, but not all, words.
  • Yōon sounds, such as しょう shō or きょう kyō, are not written with a small kana (ゃ, ゅ, ょ); depending on the word, they are written with either two or three full-sized kana. If written with two kana and the last one is ya, yu, or yo, then it represents a short syllable of one mora, such as きよ kyo. If written with two or three kana and the last one is u or fu, then it represents a long syllable of two moras. The first kana is not always the same as one used in the modern spelling, as in 今日 kyō "today", written けふ kefu. If written with three kana, the middle one will always be ya, yu, or yo, and the last kana will always be u or fu, as in chō, the counter for tools, guns, etc., written ちやう chiyau.
  • The series of kana ha hi fu he ho are used to represent, in some words, the sounds wa, i, u, e, o, respectively.
  • Precedence is given to grammar over pronunciation. For example, the verb warau (to laugh) is written わらふ warafu, and in accordance with Japanese grammar rules, waraō, the volitional form of warau, is written わらはう warahau.
  • The kana du and di, which are mostly only used in rendaku in modern kana usage, are more common. Modern kana usage replaces them with the identically-pronounced zu and ji in most cases. For example, ajisai (hydrangea) is written あぢさゐ adisawi.

Most of the historical kana usage has been found to accurately represent certain aspects of the way words sounded during the Heian period. As the spoken language has continued to develop, some orthography looks odd to the modern eye. As these peculiarities follow fairly regular patterns, they are not difficult to learn. However, some of the historical kana usages are etymologically mistakes. For example,

或いは aruiwa (or) might be found written incorrectly as 或ひは *aruhiwa or 或ゐは *aruwiwa
用ゐる mochiwiru (use) might be found written incorrectly as 用ひる *mochihiru
つくえ tsukue (desk, table) might be found written incorrectly as: つくゑ *tsukuwe

Those familiar with Japanese writing may notice that most of the differences apply to words which are usually written in Kanji anyway, and so would require no changes to switch from one Kana system to another (unless furigana are employed). In particular, yōon sounds occur almost exclusively in the Chinese-derived readings that are usually only seen in Kanji compounds (although not entirely; 今日 kyō "today," written けふ kefu in the old system, is a native Japanese word), and therefore do not look any different (without furigana). The relative lack of difference in appearance in practice between the two systems was a major reason the spelling reform succeeded, and also why the three grammatical particles o, e, wa continue to be written as wo, he, and ha instead of o, e, and wa; many felt that changing these exceedingly common spellings would unnecessarily confuse readers. It is also for this reason that many character dictionaries continue to include the historical spellings, since they are relevant there.

Some forms of unusual kana usage are not, in fact, historical kana usage. For example, writing どじょう (泥鰌/鰌) dojō (loach, a sardine-like fish) in the form どぜう dozeu is not historical kana usage (which was どぢやう dodiyau), but a kind of slang writing originating in the Edo period.

Examples

Here are some representative examples showing the historical and modern spellings and the kanji representation.

Historical usage Current usage New Old Translation
けふ kefuきょうkyō今日today
かは kahaかわkawariver
こゑ koweこえkoevoice
みづ miduみずmizuwater
わう wauおうōking (Sino-Japanese)
てふ tefuちょうchōbutterfly (Sino-Japanese)
ゐる wiruいるiru居るthere is/are (animate)
あはれ ahareあわれaware哀れsorrow; grief; pathos
かへる kaheruかえるkaeru帰る歸るto return home
くわし kuwashi (kwashi)かしkashi菓子sweets
とうきやう Toukiyau (Toukyau)とうきょうTōkyō東京Tokyo
せう seuしょうshōlaughter (Sino-Japanese)

The table at the bottom gives a more complete list of the changes in spelling patterns.

Current usage

Historical kana usage can be used to look up words in larger dictionaries and dictionaries specializing in old vocabulary, which are in print in Japan. Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. Companies, shrines and people occasionally use historical kana conventions such as ゑびす (Ebisu), notably in Yebisu beer, which is written ヱビス webisu but pronounced ebisu. Also, some long-standing company names retain yōon in full-sized kana, like キヤノン (Canon) or stamp manufacturer シヤチハタ (Shachihata).

In addition, alternate kana letterforms, known as hentaigana (変体仮名), have nearly disappeared. A few uses remain, such as kisoba, often written using obsolete kana on the signs of soba shops.

The use of wo, he, and ha instead of o, e, and wa for the grammatical particles o, e, wa is a remnant of historical kana usage.

Table of differences

Pre-War sign for 高等学校前 Kōtōgakkou-mae station in Toyama, spelled out as Kautoukakukaumahe.

The following tables summarize every possible historical spelling for the syllables which were spelled differently under the historical system. When more than one historical spelling is given for a particular modern spelling, the various historical spellings were etymologically (and at one point phonetically) distinct and occurred in different words (i.e., are not merely different ways to spell the same word). The tables are sorted using the gojūon ordering system.

Note that the dakuten (voicing mark) was frequently omitted as well, as in the station sign at right.

Table references

[2][3]

Notes

  • The spellings in the first table only apply to word-medial kana: word-initial occurrences of わ, い, う, え,and お were never written as は, ひ, ふ, へ, or ほ, respectively.
  • In modern Japanese orthography, ぢ (di) is only used in compound words where rendaku causes ち (chi) to become voiced. This is retained in order to avoid confusion (the usage of づ (du) in modern orthography is the same). The spelling rules that use ぢ in a modern spelling are referring to these cases only; they therefore will never apply to individual words. In historical kana, however, ぢ (and づ) were sometimes used where じ (or ず) are used in modern kana. This original represented a different phoneme (and still does in some dialects), but no longer does in Standard Japanese. The historical-kana-only spellings using ぢ are listed under modern spellings starting with じ.
  • The different spellings for the sokuon depend on what mora (if any) was elided into the following consonant to form the geminate consonant. For example, 学期 (gakki "semester") is spelled がくき (gakuki) in historical kana because the on'yomi of 学 used in this compound is がく (gaku). Geminate consonants in native Japanese words were formed either by the elision of a long vowel, as in 真赤な (makka-na "bright red"; once まあかな, maaka-na), or by some random process, as in 屹度 (kitto "surely"; once きと, kito); such words are written with the full-size つ (tu) in historical kana.[2] In general, a Japanese on'yomi can end in either a vowel, ち, つ, き, or く, (ち and つ corresponding to Middle Chinese final -t, and き and く corresponding to Middle Chinese final -k), so these are the only four kana which can replace the sokuon in historical kana. Historically, on'yomi could also end with pu (for the Middle Chinese final -p), which came to be written with ふ but pronounced u (as part of a diphthong).
  • The last table in the first row applies only to the terminal (終止形 shūshikei) and attributive (連体形 rentaikei) forms of the classical auxiliary verb ~む (-mu), which are pronounced ん (n). While many other native Japanese words (for example, 汝 nanji archaic word for "you") with ん were once pronounced and/or written with む (mu), proper historical kana only uses む for ん in the case of the auxiliary verb, which is only used in classical Japanese.
  • The historical spellings in the second row of tables represent every theoretical representation of their modern counterpart. It is possible, however, that some may not have occurred, or that they were so rare that they applied to only one or two words. It is also possible that some spellings listed in the modern spellings column may not occur in any Japanese word, but they are theoretically possible and may occur in onomatopoeia or in katakana transcriptions of foreign languages.

Romanization

Readers of English occasionally encounter words romanized according to historical kana usage. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses:

References

  1. Seeley, Christopher (2000). A History of Writing in Japan. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 9780824822170.
  2. 1 2 Yaniv, Boaz (June 8, 2011). "How did "little tsu" become a lengthener?". StackExchange. Stack Exchange, Inc. Retrieved May 12, 2016.
  3. "Historical kana usage:How to read". BIGLOBE. Biglobe, Inc. 2016. Retrieved May 12, 2016.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.