Cirebonese
꧋ꦮꦺꦴꦁꦕꦶꦫꦺꦧꦺꦴꦤ꧀ (Javanese)
ᮅᮛᮀ ᮎᮤᮛᮨᮘᮧᮔ᮪ (Sundanese)
Total population
1,877,514 (2010 census)[1]
Regions with significant populations
 Indonesia (West Java)
Languages
  • Native:
  • Cirebonese languages
    • Standard Cirebon
    • Jawareh Cirebon
    • Gegesik Cirebon
    • Dermayon Cirebon
    • Plered Cirebon
    • Bagongan Cirebon
  • Also:
Religion
Related ethnic groups

The Cirebon or Cirebonese (Wong Cirebon; Urang Cirebon) are an indigenous ethnic group native to Cirebon in the northeastern region of West Java, Indonesia. With a population of approximately 1.9 million, Cirebonese population, they are mainly adherents of Sunni Islam. Their native language is the Cirebonese, which is a form of mixed language between the Javanese and Sundanese, with a heavier influence from Javanese.[2]

A recognized ethnic group

Javanese dance in a backyard in Cirebon.

Initially, Cirebonese ethnicity was closely associated with that of the Javanese people and Sundanese. However, its presence later led to the formation of its own culture, ranging from a variety of coastal batik that does not really follow the standards of the Javanese palace style or commonly known as interior batik, until the emergence of traditional Islamic patterns that came about in accordance with the construction of the Cirebon palace in the 15th century, which was fully based on Islam. The existence of the Cirebonese ethnic group that does not consider themselves as Javanese people or Sundanese was finally answered in the 2010 population census whereby a column that specifically mentions Cirebonese was made available. This meant that the existence of Cirebonese ethnic group has been recognized nationally as a separate tribe, according to Erna Tresna Prihatin:-

The indicators (Cirebonese tribe) seen from the local language used by the Cirebonese is not the same as with the Javanese or Sundanese people. The Cirebonese community also has a distinct identity that makes them feel as they are their own ethnicity. Other indicators that characterizes a person as a Cirebonese is the name, which is unlike of those Javanese and Sundanese people. However, there have been no further research that could explain the characteristics identity of the Cirebonese. In order to search for a person's ethnicity, it can be done through the biological patrilineal lineage. In addition, if a person identifies him or herself with the area (Cirebon) in soul and in spirit, then he or she is entitled to feel as part of the tribe in question.[3]

Culture

Wayang cepak, a traditional Cirebonese puppet made from wood
Burokan, a traditional performing arts in Cirebon
A Cirebonese batik

Language

Cirebon script in a mosque

In the past, Cirebonese was used in coastal trade in West Java from Cirebon which was one of the major ports, particularly in the 15th century until the 17th century. The language is influenced by Sundanese culture since the Cirebonese are located adjacent to the Sundanese cultural region; especially Kuningan and Majalengka, and also influenced by Chinese, Arab and European culture.[4] This is evident in words such as "Taocang" (pigtail) which is a loanword from Chinese language (Hokkien language), the word "Bakda" (after) which is from Arabic language, and then the word "Sonder" (without) which is the absorption of European languages (Dutch language).[5] The Cirebonese language also maintains ancient forms of the Javanese language such as phrases and pronunciation, for example "Ingsun" (I) and "Sira" (you) are words that are no longer used by the Baku Javanese language.

Debate

The question about Cirebonese as an independent language from the Sundanese and Javanese language has been a fairly long debate, and has involved political government, cultural and linguistic factors.

As a Javanese dialect

Studies made by using questionnaires as a benchmark to indicate vocabulary and basic culture (eating, drinking, and so on) based on Guiter's method showed differences in Cirebonese vocabulary with Javanese in Central Java and Yogyakarta was up to 75 percent, while differences with the Javanese language dialect in East Java was up to 76 percent.[6]

Although linguistic research to date suggests that Cirebonese is "only" a dialect (for according to Guiter's observation, it is said that to be a separate language it must have as much as 80% differences from its closest language), but to date the 5th Regional Regulation of West Java Provincial, 2003 still recognizes Cirebonese as a language of its own and not as a dialect. According to the Head of Language Bandung, Muh. Abdul Khak, it is legitimate because the regulation is based on political assessment. In the world of language according to him, a language can be recognized on the basis of three things. First, on the basis of the recognition by its speakers, second on the basis of the political, and the third on the basis of linguistics. Language on the basis of political, other examples can be seen from the history of Indonesian language. Indonesian language which stems out from the Malay language, should be named Indonesian dialect of the Malay language. However, on the basis of political interests, eventually development of the Malay language in the country of Indonesia by the Indonesian government that it was claimed and named as Indonesian language. In addition to political reasons, the recognition of Cirebonese as a language can also be viewed from within its geographical borders. Abdul Khak mentioned that Cirebonese is regarded as a dialect if viewed nationally with the involvement of Javanese language. Which means, when regulations was first made only within the area of West Java, Cirebonese was not regarded as significant in comparison to the Javanese language. What more if compared with Betawi Malay and Sundanese, Cirebonese is indeed different.[7]

As an independent language

With the revised legislation it has actually allowed various linguistic arguments. However, a greater interest of which is considered from the political standpoint are the Cirebonese speakers, who do not want to be regarded as Javanese or Sundanese people. Chairman of the Institute of Cirebonese Language and Literature, Nurdin M. Noer said that Cirebonese is a mixture of Javanese and Sundanese. Although in conversations, Cirebonese people can still understand some of the Javanese language, he said Cirebonese vocabulary continues to develop and does not only "depend" on the vocabulary of the Javanese nor the Sundanese language. He mentioned:

In addition, there are many dialects of the Cirebonese language. For instance the Plered, Jaware, and Dermayon dialect.

If revision were to be made on the regulations mentioned, there will most likely be a protest from the speakers of the Cirebonese community. Linguistic expert, Chaedar Al Wasilah assessed that with the native speakers being more vocal, changes to the recognition should not be done. Therefore, what is needed is to protect the Cirebonese language from extinction.[7]

Vocabulary

Most of the original vocabularies of this language have nothing in common with the standard Javanese language (Surakarta-Yogyakarta region) neither morphology nor phonetics. Indeed, the Cirebonese language used in Cirebon and with those in Indramayu, although are part of the Javanese language; have huge differences with the "standard Javanese language", which is the language taught in schools that held to the Solo Javanese language. Thus, before the 1970s, textbooks from Solo can no longer be used because it was too difficult for students (and perhaps also, the teacher). Therefore, in the 1970s, textbooks were replaced with Sundanese textbooks. However, it turns out that the idea was a misconception (of the Cirebonese language) until movement was emerged to replace the textbook in the language used in the region, namely Cirebonese dialect of the Javanese language.[8] Nevertheless, publishers that supported of regional language to be taught in schools did not include the word "Javanese language of the Cirebonese dialect" again in the following year, but instead used the term "Cirebonese language". It has also been done on published books by supporters of Cirebonese as a teaching subject in 2001 and 2002. "Cirebonese Language Dictionary" written by Sudjana had not put words "Javanese language of Cirebonese dialect" but only "Cirebonese Language Dictionary". So it was with the publishing of "Wyakarana - Cirebonese Grammar" in 2002 which no longer shows the existence of Cirebonese as part of the Javanese language, but instead as an independent language itself.

Vernacular Cirebonese

Following is a comparison between Cirebonese with other languages that are considered cognate, such as Serang Javanese (Bantenese), Tegal and Pemalangan dialect of the Javanese, as well as Standard Javanese (Surakarta-Yogyakarta dialect) of the Bagongan (vernacular) style.

Cirebonese & Dermayon[9] North Banten Banyumasan Tegal-Brebes Pemalang Surakarta-Yogyakarta Surabaya-Malang Indonesian English
kita / reang / isun kyta inyong / nyong inyong / nyong nyong aku aku aku / saya I
ira sire ryka koen koe kowe koen / kon / awakmu kamu / anda you
pysan pisan banget nemen / temen nemen / temen / teo tenan men sangat very / truly
kepryben / keprywe keprimen keprywe kepriben / priben / pribe keprimen / kepriben / primen / prime / priben / pribe piye / kepriye yaopo bagaimana how
ora / beli ore ora ora / belih ora ora gak tidak no
rabi rabi kawyn kawin kawin kawin kawin kawin / nikah married
manjyng manjing mlebu manjing / mlebu manjing / mlebu mlebu mlebu masuk enter
arep / pan arep arep pan pan / pen / ape / pak arep katene akan will
syng sake sekang sing kadi / kading seko teko dari from

Cirebonese dialects

According to Mr. Nurdin M. Noer, chairman of the Institute of Cirebonese Language and Literature there are at least a few Cirebonese dialects, some which are Cirebonese Dermayon dialect or also known as Indramayuan dialect, Cirebonese Jawareh dialect (Sawareh Javanese) or Javanese Separuh dialect, Cirebonese Plered dialect and Gegesik dialect (northern region of West Cirebon; today it is divided into Kedawung and Tengah Tani districts).

Jawareh dialect

The Jawareh dialect or also referred to as Sawareh (meaning "partial", or literally "half") Javanese is a dialect of the Cirebonese language that is used around the borders of Cirebon Regency and Brebes Regency, or around the borders of Majalengka Regency and Kuningan Regency. The Jawareh dialect is a combination of part Javanese language and part Sundanese language.[10]

Dermayon dialect

The Cirebonese Dermayon dialect is widely used in the area of Indramayu Regency, according to the Guiter's method, the Dermayon dialect have about 30% differences with the Cirebonese language itself. The main characteristic of Dermayon dialect speakers is to use the word "Reang" as a term for the word "I" instead of using the word "Isun" as those used by Cirebonese language speakers.

Plered dialect

The Cirebonese Plered dialect that is used in the west side of Cirebon Regency, is known its strong use of "O" characteristic. For example, in standard Cirebonese language the word "Sira" in western Cirebon Regency dialect is translated as "Siro", which means "You". The word "Apa" in Cirebonese language becomes "Apo" (means, "What") in western Cirebonese dialect, likewise the word "Jendela" becomes "Jendelo" (means, "Window"). For instance, "anak saya masuk teka" will be translated as "anak kita manjing ning teko". Besides that Cirebonese Plered dialect has its own unique accent such as the usage of additional words like "jeh" or "tah" in any conversation. Dialect speakers who occupies the western region of Cirebon Regency tend to express themselves with the title "Wong Cirebon", which is very much different from the standard Cirebonese language (Sira) used by the residents of Cirebon city to refer to themselves as "Tiyang Grage"; although both "Wong Cirebon" and "Tiyang Grage" have the same meaning that is "Cirebonese".[10]

Gegesik dialect

Gegesik is a dialect that is spoken in the northern region of West Cirebon and around Gegesik district, the Cirebonese Gegesik dialect is often used as the intermediary language in Pewayangan from Cirebon by the Dalang (puppet master) himself and there is a possibility that this is a finer dialect compared to the dialect of the "Wong Cirebon" itself.[11]

Comparison of dialects

Standard Cirebonese Indramayu dialect Plered dialect Ciwaringin dialect Indonesian English
Ana (vernacular) Ana Ano Ana Ada There is
Apa (vernacular) Apa Apo Apa Apa What
Bapak (vernacular) Bapak Mama' / Bapa Bapa / Mama Bapak Father
Beli (vernacular) Ora Beli Beli / Ora Tidak No
Dulung (vernacular) Dulang Dulang Muluk Suap (Makan) Feed (To eat)
Elok (vernacular) Sokat Lok Sok Pernah Ever / Did before
Isun (vernacular) Reang Isun Isun / Kita Saya I
Kula (loosed) Kula Kulo Kula Saya I
Lagi apa? (vernacular) Lagi apa? Lagi apo? Lagi apa? Sedang apa? What's up? / What are you up to?
Laka (vernacular) Laka Lako / Langko Laka Tidak ada Don't have
Paman (vernacular) Paman Paman Mang Paman Uncle
Salah (vernacular) Salah Salo Salah Salah Wrong
Sewang (vernacular) Sewong Sawong - Seorang (Masing-masing) Alone (Each one)

Family system

Below are the terms used by Cirebonese people to address family members:

Cibrebonese dialects Father Mother Son Elder brother Younger brother Daughter Elder sister Younger sister Grandfather Grandmother Uncle / aunty Greatgrand parents
Lor sub-dialect of Plered dialect Mama / Mamo Mimi Lanang Aang / Kakang lanang Kacung / Adi lanang Wadon Yayu / Kakang wadon Nok / Adi wadon Mama tuwa / Bapa tuwa / Bapo tuwo Mimi tuwa / Mbok tuwa / Mbok tuwo Uwa Buyut
Kidul sub-dialect of Pleret dialect (Plumbon district) Mama / Mamo Mimi Lanang Aang / Kakang lanang Kacung / Adi lanang Wadon Yayu / Kakang wadon Nok / Ado wadon Mama gede / Mamo gede / Made Mimi gede / Mide Uwo / Uwa Buyut
Dermayu dialect Bapa Mak Senang / Enang Akang Adi Nok Yayu Nok Bapa tuwa Mak tuwa Wa / Uwa Yut / Uyut
Cirebonese (loosed) Rama Mimi Kacung Kakang / Raka ("Raka" is adopted from Javanese language) Rayi Nok Yayu Yayi Ki Nini Wa / Uwa Yut / Uyut
Bagongan Cirebonese (Vernacular) Mama Mimi Kacung Aang Ari Nok Yayu Nok Aki Nini Wa / Uwa Yut / Uyut

Customs

Royal Wedding

The Royal Wedding custom of the Cirebonese community is called Pelakrama Ageng in Cirebonese language. The customs of marriage attempts to elevate local traditions with the emphasis on Islam as the center of the ceremony. The customs of Cirebonese wedding has its own local moral values in the context of the simplicity in the Cirebonese community way of carrying out large celebrations. Such example is in the Cirebonese dowry customs which only requires tubers, vegetables and valuables (as in the form of jewelry or cash according to the groom's means), where in carrying out those requirements Cirebonese community will prioritize Islamic elements more than others; and among them is to avoid ria (the attitude of wanting to be praised).

Marriage proposal

A marriage proposal or in Cirebonese language tetali or njegog is the early stage of the Cirebonese Royal Wedding procession whereby the messenger of the man visits the parents of the woman's house and expressed his intention to marry their daughter.[12] Then the woman's mother would ask her for her approval. The woman will then give her answer in the presence of the messenger as a witness. After receiving the answer, the messenger and the woman's parents will have a discussion to determine the wedding date. Once there is agreement, the messenger excuse himself to convey the message to the man's parents.

Dowry

On the day of delivering the dowries, the woman's parents accompanied her immediate family members will receive the man's messenger as he arrives together with his envoy accompanied a group men carrying the dowry; among them are:-[13]

  • Fruit bearers
  • Tubers bearers
  • Vegetables bearers
  • Mas picis bearers, which are dowries in a form of jewelries and cash that are to be handed over to the woman's parents.
Washing

According to Sultan Sepuh XIV Pangeran Raja Adipati Arief Natadiningrat, Siraman (meaning, "splashing of water" or "washing" and sometimes also referred to as Siram Tawandari) symbolizes purity. The Siraman procession is a tradition of bathing the bride with a certain traditional procedure takes place before proceeding with the solemnization ceremony. It aims to cleanse the body and soul of the bride before conducting the ceremony, which is the door to starting a new life with her partner.

As according to the teachings of Islam, that good deeds must be preceded by cleansing themselves of impurity, be it both small or great.[14]

In Islam, all of us who wants to worship must certainly begins with self-cleaning. Siraman is also a way of self-cleaning, and getting married is part of worship. So, before getting married a need for Siraman is done first so that both body and soul will be cleanse.[15]

Both the bride and groom will be brought to the place for Siraman, called cungkup by the makeup person, accompanied by their parents and elders. As they walk towards the place for Siraman accompanied with traditional musical instruments; the nablong, the bride will wear a batik sarong of Cirebonese style, namely the Wadasan cloth. Usually the color of the sarong is green which symbolizes fertility. Before Siraman, the chest and back of the bride will be given scrubs and after which the makeup person will then invite the parents and elders to wash the bride alternately. Once completed, the water that is used to wash the bride will be given to young girls and boys who were present as a symbolic meaning that they should follow the examples of the bride and groom. This ceremony is called Bendrong Sirat where the water used for the Siraman are sprinkled to the young girls and boys who attended the event.

Titivate

To ornate or in Cirebonese language called Parasan is done by the prospective bride after the Siraman ceremony. One of the Parasan process called ngerik where the removal of fine hair done by the makeup person as the parents and relatives watch.[16] This event accompanied by moblong, a karawitan music which means the fountain of water is like a full moon.

Visiting graves

Visiting of tomb (ziarah) is normally done to offer prayers for ancestors who have already gone. Usually if the bride is a descendant of the Cirebonese Sultanate, the bride will make a visit to the tomb of Sunan Gunung Jati tomb and the ancestral tomb of the Cirebonese sultans at the Astana Gunung Jati Tomb of the Cirebonese Kings Complex in Astana village, Gunung Jati district, Cirebon Regency to receive blessings before proceeding with the marriage ceremony.

Visitation of the Astana Gunung Jati Tomb of the Cirebonese Kings Complex begins by praying in front of the pasujudan gate. The door is the third of the nine doors leading to the tomb of Sunan Gunung Jati that seats at the top of the hill. Apart from praying in front of the pasujudan door, usually Sultan Sepuh of the Kasepuhan palace and the bride will also spread flower petals and offer prayer in the tombs of the elders of Kasepuhan palace; and among them are Sultan Sepuh Raja Sulaiman and Sultan Sepuh PRA Maulana Pakuningrat. The visitation ends at the time for Salat Zuhr prayer.[17]

Fetching the bride

When the wedding day arrives as agreed, representatives of the bride will send emissaries to fetch the groom. Once arrive at the home of the groom's family and the messenger delivers his message with the intention to bring the prospective groom to the bride's home for a wedding ceremony. Parents of the groom are not allowed participate in the marriage ceremony as it is forbidden for them to witness.

Once the consent has been granted by the parents of the bride (Ijab Kabul), the groom will be covered with a cloth belonging to the bride's mother. This signifies that the groom has become a son-in-law. After it has been done, the cloth will be taken back to indicate that the bride is no longer in the protection of her parents and now has to carry her own responsibility. Ijab Kabul in Royal Wedding or Pelakrama Ageng of the Cirebonese palace is usually conveyed in loosed Cirebonese language.[18]

Meeting the bride

Once the solemnization ceremony is completed, they will proceed with the meeting of the bride and the bridegroom ceremony which is referred to as Temon or Salam Temon.[19] Both the bride and the bridegroom will be brought to the front porch or doorway of the house for a stepping on eggs event. The egg made up of shell, egg white and egg yolk bears its own symbolic meaning:-[19]

Egg shell as a vessel or place, egg white as purity and devotion of the wife, and egg yolk as a symbol of grandeur. With so all the purity and majesty of his wife from that moment on wards belonged to her husband. Among the tools that are used are the pipisan (a type of millstone) or a rectangular stone that is wrapped in white cloth. The bridegroom will step on the eggs symbolize the change status of a young man to a husband and wants to start a home and have children of his own.

The bride will then wash the feet of her husband, to symbolize loyalty and wants to build a happy home together. Before washing the feet of her husband, the bride will ask for blessings from her husband. When the bride is from a well-off families usually during the Salam Temon ceremony, the gelondongan pangareng will be carried out as well which is the complete delivering of tribute of goods (valuables).

Spreading of money

This event is held as a form of parents expressing their happiness for the marriage of their children. Coins that are mixed with yellow rice and turmeric are spread, or in Cirebonese language it is called Sawer, as a sign so that the bride and groom are given an abundance of fortune, attain mutual respect, live in harmony and are well-suited for each other. Normally when coins are sprinkled or spread, noises of excitement are heard of those that were rushing for the money, yellow rice and turmeric.[20] Those noise of excitement is what is referred to as Surak.

Sprinkling of Pugpugan

In a squatting position, the head of the bride and bridegroom are sprinkled with pugpugan by the makeup person. The pugpugan is made of welit; which is either ilalang or fermented coconut leaves. The purpose of this ceremony is done for a long lasting marriage just as the welit are tied tightly until it is fermented, and for both of the bride and bridegroom to be able to make a full use of the sustenance that they are blessed with. Once the ceremony is completed by the makeup person, the bride and bridegroom are bought into the aisle. Parents of the bridegroom are then invited by relatives of the bride to accompany the bride and bridegroom in the aisle.

Partaking of yellow sticky rice

Partaking of the nasi ketan kuning (yellow sticky rice) by the bride and bridegroom ceremony is led by the makeup person. The nasi ketan kuning is arranged in a circle of 13 grains of rice.[21] First, the parents of the bride feeds the bride and bridegroom with a total of 4 grains. Then, another 4 grains are fed to the bride and bridegroom by the parents of the bridegroom. Followed by the bride and bridegroom feeding each other with total of 2 grains. The remaining 1 grain of rice is to be contested and it symbolizes whoever manages to get the last grain of rice will be blessed abundantly.[21]

However, the last grain of rice is not to be consumed but to be given to his or her spouse. During the event, both of the bride and bridegroom are seated in front as a symbol of a united husband and wife in building a happy family. Apart from that, this event; which is also called adep-adep sekul,[12] bears the meaning of harmony in the family among the couple, parents and parents-in-law.[21]

Parental blessings

Both of the bride and bridegroom pays homage to their parents by kneeling as a reflection of their respect and gratitude to their parents for all the love and guidance that has been devoted to them. The bride and groom also ask for blessings to build their own household with their spouse. After this ceremony, a love song with advice in a form of macapat is played with the hope the bride and bridegroom are able to manage their household in agreement, in life and in death with one another.

Closing

After receiving the blessings of their parents, the bride and bridegroom are then congratulated by relatives that are present. Usually, entertainment such as dancing are held. For example, Cirebon mask dance, Cirebonese cultural dance and Tayub dance.

Art

Cuisine

Relation to Javanese culture

In relation to Javanese culture, the existence of Cirebonese language has always been associated with the Javanese language due to the Cirebonese grammar that is similar to the Javanese grammar, as well as the existence of several words in the Cirebonese language also shares the same meaning in Javanese language.

For example "Isun arep lunga sing umah" in Cirebonese language means "I want to leave from home" where if translated in Javanese language it is "I arep lungo sing umah". Words obtained in both translations are almost similar but the variety of sentences in Cirebonese language is not limited to only from the absorption of Javanese language. An example of a variant dialect in Cirebonese language, "ari khaul mulae bakda magrib mah punten, isun beli bisa teka, ana janji sih karo adhine". The word "ari" that is found in the sentence is an uptake of the Sundanese language and the word "bakda" is an absorption of the Arabic language. Where if translated into standard Sundanese language or standard Javanese language, a different variety of vocabulary will be found from the Cirebonese sentences.[5][9]

Relation to Sundanese culture

In relations with Sundanese people or culture, the existence of the Cirebonese people is marked in a form of the existence of the Cirebon palace; where the founders of the Cirebon palace namely Raden Walangsungsang, Nyai Rara Santang and Prince Surya are the Kuwu (Cirebonese term of head of settlement) in Kaliwedi district are the descendants of the Pajajaran kingdom of the Kingdom of Sunda.[30] However, in the subsequent development of the Cirebon palace; which is the symbol of existence of Cirebonese people, chose its own path which is mostly patterned after Islam.

See also

References

  1. Na'im, Akhsan; Syaputra, Hendry (2010). "Nationality, Ethnicity, Religion, and Languages of Indonesians" (PDF) (in Indonesian). Statistics Indonesia (BPS). Archived (PDF) from the original on 23 September 2015. Retrieved 23 September 2015.
  2. M. Junus Melalatoa (1995). Ensiklopedi suku bangsa di Indonesia, Volume 1. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan RI. p. 210. OCLC 68458878.
  3. Harthana, Timbuktu & Ignatius Sawabi (2010). "Suku Bangsa Ini Bernama Cirebon". Kompass. Retrieved 10 December 2014.
  4. Taufik Uieks (10 March 2015). "Makam Laksamana Cheng Ho Ada di Cirebon?". Kompasiana. Retrieved 10 December 2014.
  5. 1 2 T. D. Sudjana (2001). Kamus Bahasa Cirebon. Humaniora Utama Press. ISBN 979-9231-38-8.
  6. "Menimbang-nimbang Bahasa Cirebon". Pikiran Rakyat. 2009. Archived from the original on 17 January 2012.
  7. 1 2 Amaliya (2010). "Alasan Politiklah Sebabnya". Pikiran Rakyat. Retrieved 12 December 2014.
  8. Ajip Rosidi (2010). "Bahasa Cirebon And Bahasa Indramayu". Pikiran Rakyat. Retrieved 12 December 2014.
  9. 1 2 Salana (2002). Wyakarana: Tata Bahasa Cirebon. Humaniora Utama Press. ISBN 979-9231-57-4.
  10. 1 2 Nieza (2009). Jalan-Jalan Ke Cirebon Sega Jamblang Sampai Batik Trusmian. PT Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-979-22-4996-5.
  11. Nurdin M. Noer. "Wayang Kulit Di Mata Matthew Isaac Cohen". Pikiran Rakyat.
  12. 1 2 Heru Fachrurizal (2015). "Perpaduan Ajaran Islam Dan Adat Dalam Tradisi Pernikahan Keraton Kecirebonan" (PDF). Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga. Retrieved 6 January 2019.
  13. Sulaeman (2008). "Tradisi Perkawinan Keraton Kacirebonan Di Kota Cirebon, Jawa Barat" (PDF). Universitas Islam Negeri. Retrieved 6 January 2019.
  14. Lilis Sri Handayani (2013). "Pagi Ini, Putra Mahkota Keraton Kasepuhan Jalani Siraman". Republika Online. Retrieved 19 January 2015.
  15. Roh (2014). "Seusai Siraman Putri Sultan Ziarah ke Astana Gunung Jati". Tribun Jabar. Retrieved 19 January 2015.
  16. Wahyu Wibisana; Ruswandi Zarkasih; Tatang Sumarsono; Siti Dloyana Kusumah; Ahmad Yunus (1986). Arti perlambang dan fungsi tata rias pengantin dalam menanamkan nilai-nilai budaya daerah Jawa Barat. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Proyek Inventarisasi dan Dokumentasi Kebudayaan Daerah. p. 114. OCLC 23145268.
  17. Roh (2013). "Usai Siraman, Sultan Sepuh dan Putra Mahkota Berziarah ke Gunung Jati". Tribun Jabar. Retrieved 21 January 2015.
  18. Mik (2014). "Putri Sultan Cirebon Nikahi Pemuda Biasa". JPPN. Archived from the original on 21 October 2014. Retrieved 21 January 2015.
  19. 1 2 Prof. Dr. H. Khaerul Wahidin (October 2018). "Tarekat Seni Dan Keadilan Sosial" (PDF). Jurnal Hadhariyah, Vol. 4, No. 1. Retrieved 6 January 2019.
  20. Cirebon yang kukenal. Kementerian Kebudayaan dan Pariwisata, Proyek Pelestarian Pengembangan Tradisi dan Kepercayaan. 2004. p. 31. OCLC 608407689.
  21. 1 2 3 Thomas Koten, ed. (22 July 2017). "Tradisi Pernikahan Adat Cirebonan-Pantura". Netral News. Retrieved 6 January 2019.
  22. "Five Cirebon mask dances on the brink of extinction". The Jakarta Post. 30 December 2017. Retrieved 6 January 2019.
  23. Panji Prayitno (11 July 2016). "Gamelan Sekaten, Tradisi Unik Cirebon Merayakan Lebaran". Liputan6. Retrieved 6 January 2019.
  24. Tugiyono K S (2004). Sejarah. Grasindo. p. 127. ISBN 97-973-2530-X.
  25. Siti Masithoh (5 November 2018). Dedy Herdiana (ed.). "Mengenal Docang, Makanan Khas Cirebon di Mata Ahli Sejarah, Ada Sejak Zaman Sunan Gunung Djati". Tribun Jabar. Retrieved 6 January 2019.
  26. Diana Rafikasari (5 January 2018). "Empal Gentong Khas Cirebon, Ini Resep dan Cara Mengolahnya". Sindo News. Retrieved 6 January 2019.
  27. Panji Prayitno (21 May 2017). "Rahasia di Balik Kelezatan Kuah Kental Mi Koclok Cirebon". Liputan6. Retrieved 6 January 2019.
  28. Taryani & Tri (21 April 2018). "Marak Restoran Cepat Saji, Nasi Jamblang Tetap Diminati Masyarakat Cirebon". Pos Kota News. Retrieved 6 January 2019.
  29. "Kelezatan Makanan dan Camilan dari Tahu". Koran Jakarta. 24 December 2018. Retrieved 6 January 2019.
  30. Rokhmin Dahuri, Bambang Irianto (R.) & Eva Nur Arovah (2004). Budaya bahari: sebuah apresiasi di Cirebon. Perum Percetakan Negara RI. p. 57. ISBN 97-937-4706-4.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.