Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ
English: State Anthem of the Chuvash Republic
Emblem of the Republic of Chuvashia

Regional anthem of Chuvashia (Russia)
LyricsIlle Toktash[1]
MusicGerman Lebedev[1]
Adopted14 July 1997
Audio sample
Official digital instrumental and choral vocal version (two verses with choruses)
  • file
  • help

The state anthem of the Republic of Chuvashia (Chuvash: Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ; Russian: Государственный гимн Чувашской Республики), also simply referred to as "Oh Motherland" (Тӑван ҫӗршыв),[1][2][3] is the regional anthem of Chuvashia, a federal subject of Russia. Officially adopted by the state in 1997, the lyrics were written by Ille Toktash, and the music was composed by German Lebedev.[1][2][4]

History

Earlier version

An idea aroused in 1905 about creating a new universal anthem. At the time, poet Yakov Turkhan wrote poems to the melody of the Russian Empire anthem, and he published them in the first issue of newspaper Hypar in January 1906.

In 1917, priest Taras Kirillov wrote and composed the poem "Chăvash halăh iurri" (Чӑваш халӑх юрри). Unsuccessful at first, leader of Chuvash choir in Kazan Tikhon Alekseyev created the anthem in 1918 which garnered support by the entire Chuvash intelligentsia.[5] A version had a melody based on the "Anthem of Free Russia" composed by Aleksandr Grechaninov, and a subscript translation was preserved.

It was performed in January 1918 (after the end of the Russian Republic) by the Chuvash choir in Kazan after the premiere of the first national play by Maximovich-Koshkinsky, which was based on the play "Live Not as You Would Like To" by Alexander Ostrovsky.

Its popularity increased and it was performed on all significant events. However, it did not acquire an official status at the time.[6]

Modern version

The modern version was based on the song "Oh Motherland", written in the mid-20th century by Chuvash poet Ille Tuktash and composed by Honored Artist of the RSFSR German Lebedev.[7]

The composer German Lebedev created it for Pyotr Osipov's play "In His Motherland", which was staged at the Chuvash Academic Theater between 1944 and 1945. After the first performance, the audience was impressed. For the first time, the song acquired its status of an unofficial anthem of Chuvashia on 30 October 1950. Then, in the Hall of Columns of the House of Unions in Moscow, the 30th anniversary of the Chuvash Autonomous Soviet Socialist Republic was celebrated. At this solemn evening, the Chuvash State Song and Dance Ensemble performed a song accompanied by a symphony orchestra.[8]

The song became an official anthem after the adoption on 1 July 1997 by the State Council of the Chuvash Republic of the Law "On State Symbols of the Chuvash Republic", approved and signed by the Head, Nikolay Fyodorov, on 14 July 1997.[9]

April 29 is a holiday in the Chuvash Republic which celebrates the day of state symbols of the republic (anthem, emblem and flag – all of which have been celebrated since 2004). It was introduced by the Decree of the President of the Chuvash Republic on 8 April 2004, No. 24 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic", and the Law of the Chuvash Republic on 19 April 2004, No. 1 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic".

Lyrics

Chuvash original[2] Transliteration IPA transcription[lower-alpha 1] Russian version[2] English translation[1]

I
Ҫурхи тӗнче вӑраннӑ чух,
Хаваслӑ кун шӑраннӑ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Ҫӗршывӑм ҫинчен юрлас килет.

Хушса юрламалли:
𝄆 Тӑван ҫӗршыв, 𝄇
Асран кайми
Юратнӑ ҫӗршыв.
𝄆 Тӑван ҫӗршыв, 𝄇
Мухтав сана,
Ҫуралнӑ ҫӗршыв!

II
Яшсем–херсем вылянӑ чух,
Атте–анне ӑс панӑ чух,
Чун савӑнать, чӗре сикет,
Татах та нумай пурнас килет.

Хушса юрламалли

III
Тӑвансемпе пӗрлешнӗ чух,
Чӑваш тӗнчи ҫӗкленнӗ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Татах та хастар пулас килет.

Хушса юрламалли

I
Şurhi tĕnçe vărannă çuh,
Havaslă kun šărannă çuh,
Çun savănat': çĕre siket,
Şĕršyvăm şinçen jurlas kilet.

Huşsa jurlamalli:
𝄆 Tăvan şĕršyv, 𝄇
Asran kajmi
Juratnă şĕršyv.
𝄆 Tăvan şĕršyv, 𝄇
Muhtav sana,
Şuralnă şĕršyv!

II
Jašsem–hersem vyljană çuh,
Atte–anne ăs pană çuh,
çun savănat', çĕre siket,
Tatah ta numaj purnas kilet.

Huşsa jurlamalli

III
Tăvansempe pĕrlešnĕ çuh,
Çăvaš tĕnçi şĕklennĕ çuh,
Çun savănat': çĕre siket,
Tatah ta hastar pulas kilet.

Huşsa jurlamalli

1
[ɕurʲ.ˈɣʲi tʲɘ̹nʲ.ˈd͡ʑʲe ʋə̹.rɑn.ˈnə̹ t͡ɕux |]
[xɑ.ˈʋɑs.lə̹ kun ʂə̹.ˈrɑn.nə̹ t͡ɕux ‖]
[t͡ɕun sɑ.ʋə̹.ˈnɑtʲ | t͡ɕʲɘ̹.ˈrʲe sʲi.ˈɡʲetʲ |]
[ɕʲɘ̹rʲ.ˈʂɨ.ʋə̹m ɕʲinʲ.ˈd͡ʑʲenʲ jur.ˈlɑs kʲi.ˈlʲetʲ ‖]

[xuʂ.ˈsɑ jur.lɑ.mɑlʲ.ˈlʲi]
𝄆 [tə̹.ˈʋɑn ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨʋ |] 𝄇
[ɑs.ˈrɑn kɑj.ˈmʲi |]
[ju.ˈrɑt.nə̹ ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨʋ ‖]
𝄆 [tə̹.ˈʋɑn ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨʋ |] 𝄇
[mux.ˈtɑʋ sɑ.ˈnɑ |]
[ɕu.ˈrɑl.nə̹ ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨʋ ‖]

2
[jaʂ.ˈsʲemʲ xʲerʲ.ˈzʲemʲ | ʋɨl.ˈjɑ.nə̹ t͡ɕux |]
[ɑtʲ.ˈtʲe ɑnʲ.ˈnʲe | ə̹s ˈpɑ.nə̹ t͡ɕux ‖]
[t͡ɕun sɑ.ʋə̹.ˈnɑtʲ | t͡ɕʲɘ̹.ˈrʲe sʲi.ˈgʲetʲ |]
[tɑ.ˈdɑx tɑ nu.ˈmɑj pur.ˈnɑs kʲi.ˈlʲetʲ ‖]

[xuʂ.ˈsɑ jur.lɑ.mɑlʲ.ˈlʲi]

3
[tə̹.ʋɑnʲ.zʲemʲ.ˈpʲe | pʲɘ̹rʲ.ˈlʲeʂʲ.nʲɘ̹ t͡ɕux |]
[t͡ɕə̹.ˈʋɑʂ tʲɘ̹nʲ.ˈd͡ʑʲi | ɕʲɘ̹kʲ.ˈlʲenʲ.nʲɘ̹ t͡ɕux ‖]
[t͡ɕun sɑ.ʋə̹.ˈnɑtʲ | t͡ɕʲɘ̹.ˈrʲe sʲiˈ.gʲetʲ |]
[tɑ.ˈdɑx tɑ xɑs.ˈtɑr pu.ˈlɑs kʲi.ˈlʲetʲ ‖]

[xuʂ.ˈsɑ jur.lɑ.mɑlʲ.ˈlʲi]

I
Когда весны высокий свод,
Лучи живые щедро льёт, —
На добрый лад судьбу верша,
О крае родном поёт душа.

Припев:
𝄆 Поклон тебе, о Родина, 𝄇
Красавица
На все времена.
𝄆 Поклон тебе, о Родина, 𝄇
Да славится
Родная страна!

II
Отцам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будь.
На добрый лад судьбу верша,
О жизни большой поёт душа.

Припев

III
Народ народу — друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый лад судьбу верша,
О силе людской поёт душа.

Припев

I
When springtime world awakens
When trills of jolly day are heard
My soul rejoices, my heart beats
I want to sing about my country.

Chorus:
𝄆 Oh motherland, 𝄇
The unforgettable
Beloved motherland.
𝄆 Oh motherland, 𝄇
Praise be to you,
My native land!

II
When the young have fun,
When parents admonish.
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Chorus

III
When relatives come together,
And when the Chuvash world rises,
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Chorus

References

  1. 1 2 3 4 5 "National Anthem". Chuvash People's Website. 2015-05-25.
  2. 1 2 3 4 "Гимн Чувашской Республики". gov.cap.ru.
  3. ""Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем" Викторина (in Chuvash)". gym1-marpos.edu21.cap.ru. 2016-04-21.
  4. "Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (in Chuvash)". Чӑваш Республикин наци библиотеки. 2017-01-13. Retrieved 2019-01-10.
  5. "В поисках символики // Зал государственных символов". Национальная библиотека Чувашской Республики. Retrieved 12 May 2018.
  6. Сергей Щербаков. "Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)". БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии. Retrieved 2017-09-24.
  7. Авторы Государственного гимна Чувашской Республики
  8. История создания гимна
  9. Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»

Notes

  1. See Help:IPA and Chuvash phonology.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.