Equatoguinean Spanish | |
---|---|
Español ecuatoguineano | |
Pronunciation | [espaˈɲol ekwatoɣineˈano] |
Native speakers | Unknown. 1.1 million total speakers. (2010)[1] |
Early forms | |
Latin (Spanish alphabet) | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | span1270 |
IETF | es-GQ |
Equatoguinean Spanish (Spanish: Español ecuatoguineano) is the variety of Spanish spoken in Equatorial Guinea. This is the only Spanish variety that holds national official status in Sub-Saharan Africa. It is regulated by the Equatoguinean Academy of the Spanish Language and is spoken by about 90% of the population, estimated at 1,170,308 for the year 2010[1] (though population figures for this country are highly dubious), all of them second-language speakers.[2]
History
Spanish Guinea (along with the island of Bioko, formerly Fernando Pó) became a Spanish colony after being obtained from Portugal in exchange for American territories in 1778 under the First Treaty of San Ildefonso. Full colonization of the continental interior was not established until the end of the 19th century. The present nation of Equatorial Guinea became independent on October 12, 1968.
While the country has maintained its indigenous linguistic diversity, Spanish is the national and official language. Spanish is spoken by about 90% of the population in Bioko and coastal Río Muni and between 60% and 70% in the interior of Río Muni.[3]
Features
As observed in other countries of Sub-Saharan Africa, the Spanish spoken in Equatorial Guinea is influenced by Bantu languages. Equatoguinean Spanish is more like Peninsular Spanish than American Spanish dialects. Here are some features of Equatoguinean Spanish:[4]
- Syllable-final /s/ is alveolar [s], rather than the glottal [h] found in southern Spain and much of Latin America.
- Intervocalic /d/ is generally pronounced as a stop [d] or a tap [ɾ]. The fricative/approximant [ð~ð̞] realization found in most other Spanish-speaking countries almost never occurs.
- /ɾ/ and /r/ are merged. The merged phoneme is most commonly realized as [ɾ]; [r] occurs less frequently.
- Like most dialects of Peninsular Spanish, Equatoguinean Spanish has no seseo or ceceo: /θ/ is distinguished from /s/.
- Most of the Bubi ethnic group pronounce the "r" in the guttural form [ʀ], like the sound of the initial "r" in French.
- Syllable-final /ɾ/ and /l/ are generally distinguished despite the native Bantu languages having no such distinction. Both phonemes are very occasionally elided in word-final position.
- Word-final /n/ is rarely velarized to [ŋ].
- Articles are omitted.
- The pronoun usted can be used with the tú verbal conjugation.
- There is no distinction between indicative and subjunctive moods.
- Vosotros is used interchangeably with ustedes.
- The preposition en replaces a to mark a destination: voy en Bata instead of voy a Bata.
Comparison to Caribbean Spanish
According to John Lipski, a comparison between the Spanish spoken in Equatorial Guinea and Caribbean Spanish does not hint at an influence of African languages in Caribbean Spanish, despite some earlier theories. Both varieties of Spanish are very different. The main influence on the Spanish spoken in Equatorial Guinea seems to be the varieties spoken by native Spanish colonists.[5] In a different paper, however, Lipski notes that the phonotactics of African languages might have reinforced, in Caribbean Spanish, the consonant reduction that was already taking place in Spanish from Southern Spain.[6]
See also
- Equatoguinean literature in Spanish
- Pichinglis (Fernando Po Creole English)
- Saharan Spanish
References
- 1 2 "World Gazetteer". Archived from the original on 9 February 2013. Retrieved 11 November 2011.
- ↑ Penny, Ralph (2002) [1991]. A History Of The Spanish Language (2 ed.). p. 33.
Spanish is spoken by part of the population of Equatorial Guinea. Spanish is the language of education and the press and is the only common language in an otherwise linguistically diverse country. However, those who speak Spanish use it as a second language, often acquired in adulthood and therefore not always in a fully native manner.
- ↑ Lipski, John M. (Spring 2002). "The Spanish of Equatorial Guinea: research on la hispanidad 's best-kept secret" (PDF). Afro-Hispanic Review. 21 (1–2): 70–97. Retrieved 2015-05-20.
- ↑ Lipski, John (2004). "The Spanish Language of Equatorial Guinea" (PDF). Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies. 8: 120–123. JSTOR 20641705.
- ↑ Lipski, John (1986). "A test case of the Afro-hispanic connection: Syllable final /s/ in Equitorial Guinea" (PDF). Lingua. 68: 209–222. doi:10.1016/0024-3841(86)90004-5.
- ↑ Lipski, John (1986). "A new look at Afro-Hispanic Phonology: the case of Equatorial Guinea" (PDF). In Jaeggli, Osvaldo; Silva-Corvalàn, Carmen (eds.). Studies in Romance Linguistics. Publications in Language Sciences. Vol. 24. pp. 121–136. doi:10.1515/9783110878516-010. ISBN 978-3-11-087851-6.